Hagrid was wading toward them through the sea of books.
海格踏着满地的书大步走了过来,
In an instant he had pulled Mr. Weasley and Mr. Malfoy apart.
一眨眼就把韦斯莱先生和马尔福先生拉开了。
Mr. Weasley had a cut lip and Mr. Malfoy had been hit in the eye by an Encyclopedia of Toadstools.
韦斯莱先生的嘴唇破了,马尔福先生的一只眼睛被《毒菌大全》砸了一下,
He was still holding Ginny's old Transfiguration book.
他手里还捏着金妮那本破旧的变形术课本。
He thrust it at her, his eyes glittering with malice.
他把书往她手里一塞,眼里闪着恶毒的光芒。
“Here, girl — take your book — it's the best your father can give you —” Pulling himself out of Hagrid'sgrip he beckoned to Draco and swept from the shop.
“喏。小丫头——拿着你的书——这是你爸爸能给你的最好的东西——”他挣脱了海格的手臂,向德拉科一招手,冲出了店门。
“Yeh should've ignored him, Arthur,” said Hagrid, almost lifting Mr. Weasley off his feet as he straightened his robes.
“你不该理他,亚瑟,”海格伸手替韦斯莱先生把袍子抹平,
“Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that — no Malfoy's worth listenin' ter — bad blood,that's what it is — come on now — let's get outta here.”
差点把他举了起来,“这家伙坏透了,他们全家都是,所有的人都知道。马尔福一家人的话根本不值得听。他们身上的血是坏的,就是这么回事。走,我们出去吧。”
The assistant looked as though he wanted to stop them from leaving, but he barely came up to Hagrid's waist andseemed to think better of it.
店员似乎想拦住他们,可是他的个头才到海格的腰部,所以没敢造次。
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
他们快步走到街上,格兰杰夫妇吓得浑身发抖,韦斯莱夫人则气得发狂。
“A fine example to set for your children . . . brawling in public . . . what Gilderoy Lockhart must've thought—”
“给孩子们带的好头……当众打架……吉德罗洛哈特会怎么想……”
“He was pleased,” said Fred.
“他可高兴了,”弗雷德说道,
“Didn't you hear him as we were leaving?
“咱们出来时你没听见吗?
He was asking that bloke from the Daily Prophet if he'd be able to work the fight into his report — said it was all publicity —”
他问《预言家日报》的那个家伙能不能把打架的事也写进报道——他说这能造成轰动。”
But it was a subdued group that headed back to the fireside in the Leaky Cauldron,
不过回到破釜酒吧的壁炉旁时,大伙儿已经平静多了。
where Harry, the Weasleys, and all their shopping would be traveling back to the Burrow using Floo powder.
哈利、书斯莱一家和买的东西都要用飞路粉运回陋居。
They said good-bye to the Grangers, who were leaving the pub for the Muggle street on the other side;
格兰杰一家要回城那边麻瓜住的街道。他们在酒吧道别,
Mr. Weasley started to ask them how bus stops worked, but stopped quickly at the look on Mrs. Weasley's face.
韦斯莱先生想问问他们汽车站是什么样的,可是看到韦斯莱夫人的表情,只好赶快闭了嘴。
Harry took off his glasses and put them safely in his pocket before helping himself to Floo powder.
哈利摘下眼镜,小心地放进口袋里,才去取飞路粉。
It definitely wasn't his favorite way to travel.
这显然不是他最喜欢的旅行方式。