1.I made it that way.
我是故意这么做的。
也可译为:I did this deliberately.
I do it on purpose.
例如:
He's taken it from somebody else, and in doing so I think he's doing this deliberately. And he never noted any of it down - I suspect he did it on purpose: he wasn't interested in making revelations.
但他从别人那里借用了这个说法,他的做法让我认为他是故意这么做的;
而他从未记录下关于此的任何什么——我猜想他这么做是故意的:他对制造启示录不感兴趣。
2.offended
adj.不舒服,生气
v.冒犯(offend的过去分词)
也可用affronted表示
例如:
Having off-loaded their losses, bankers seem affronted by the idea that politicians or regulators might interfere in the way they run their affairs.
摆脱亏损之后,银行家似乎感到,政治家或监管机构可能干涉他们管理自身事务,是对他们的冒犯。
3.die of 因……死,死于
例如:
It's real in the sense that there are people alive today that would have
died of illnesses over the last week if it weren't for the last half-
century of science.
这种感觉是如此真切,因为如果没有近半个世纪以来医疗科技的发展,现在那些还躺在医院里接受治疗的病人们有的上周就已经死了。
考考你:
翻译:
1.很抱歉冒犯了任何人。
2.我知道我这一生没什么成就。
上期答案:
1.They buried him in the family plot.
2.It was a morning to remember.