Gasping for breath she pulled a large clothes brush out of her bag and begansweepingoff the soot Hagrid hadn't managed to beat away.
她上气不接下气地从包里拿出一把大衣刷,开始掸扫海格没拍掉的煤灰。
Mr. Weasley took Harry's glasses, gave them a tap of his wand, and returned them, good as new.
韦斯莱先生接过哈利的眼镜,用魔杖一点,还给他的眼镜像新的一样。
“Well, gotta be off,” said Hagrid, who was having his hand wrung by Mrs. Weasley.
“唔,我得走了。”海格说,他的手正被韦斯莱夫人紧紧攥着。
“See yer at Hogwarts!” And he strode away, head and shoulders taller than anyone else in the packed street.
“霍格沃茨见!”他大步流星地走了,比街上所有的人都高出一个头和一个肩膀。
“Guess who I saw in Borgin and Burkes?” Harry asked Ron and Hermione as they climbed the Gringotts steps.
“你们猜我在博金·博克店里看到谁了?”走上古灵阁的台阶时,哈利问罗恩和赫敏。
“Malfoy and his father.”
“马尔福和他爸爸。”
“Did Lucius Malfoy buy anything?” said Mr. Weasley sharply behind them.
“卢修斯马尔福买什么东西了吗?”韦斯莱先生在他们身后警惕地问。
“No, he was selling —”
“没有,他去卖东西了。”
“So he's worried,” said Mr. Weasley withgrimsatisfaction.
“他害怕了,”韦斯莱先生严肃而满意地说,
“Oh, I'd love to get Lucius Malfoy for something. . . .”
“哦,我真想抓到卢修斯马尔福的证据……”
“You be careful, Arthur,” said Mrs. Weasley sharply as they were bowed into the bank by a goblin at the door.
“当心点,亚瑟。”韦斯莱夫人告诫他说,一位小妖躬着身子把他们引进银行。
“That family's trouble.
“那一家人可不好惹,
Don't go biting off more than you can chew —”
别去咬你啃不动的骨头。”
“So you don't think I'm a match for Lucius Malfoy?” said Mr. Weasleyindignantly,
“你认为我斗不过马尔福?”韦斯莱先生愤愤地说,
but he was distracted almost at once by the sight of Hermione's parents,
可是他的注意力马上被转移了,
who were standing nervously at the counter that ran all along the great marble hall, waiting for Hermione to introduce them.
因为他看见赫敏的父母正局促地站在横贯整个大理石大厅的柜台旁,等着赫敏给他们作介绍。
“But you're Muggles!” said Mr. Weasley delightedly.
“啊,你们是麻瓜!”韦斯莱先生高兴地说,
“We must have a drink! What's that you've got there? Oh, you're changing Muggle money. Molly, look!”
“咱们一定要喝一杯去!你手里拿的那个是什么?哦,你们在兑换麻瓜货币。莫丽,你瞧!”
He pointed excitedly at the tenpound notes in Mr. Granger's hand.
他兴奋地指着格兰杰先生手里那张十英镑的钞票说。
“Meet you back here,” Ron said to Hermione as the Weasleys and Harry were led off to their undergroundvaultsby another Gringotts goblin.
“一会儿还在这儿见。”罗恩对赫敏说,韦斯莱一家和哈利由另一个古灵阁小妖领着,前往他们的地下金库。
The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along minature train tracks through the bank's underground tunnels.
由小妖驾驶的小车在小型铁轨上穿梭飞驰,穿过银行的地下隧道到达各个保险库。
Harry enjoyed the breakneck journey down to the Weasleys' vault, but felt dreadful, far worse than he had in Knockturn Alley, when it was opened.
哈利觉得那一路风驰电掣的感觉十分过瘾,可是当韦斯莱家的保险库打开时,他感到比在翻倒巷时还可怕。
There was a very small pile of silver Sickles inside, and just one gold Galleon.
里面是很不起眼的一堆银西可,只有一块金加隆。
Mrs. Weasley felt right into the corners before sweeping the whole lot into her bag.
韦斯莱夫人连边边角角都摸过了,最后把所有的硬币都拨拉到她的包里。
Harry felt even worse when they reached his vault.
到了他自己的保险库,哈利感觉更难堪了。
He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.
他尽量不让别人看到,匆匆地把几小把硬币扫进一个皮包。