Clutching his broken glasses to his face, Harry stared around.
他把破眼镜摁在眼睛上,往四下里张望,
He had emerged into a dingy alley way that seemed to be made up entirely of shops devoted to the Dark Arts.
眼前是一条肮脏的小巷,两旁似乎全是黑魔法的店铺。
The one he'd just left, Borgin and Burkes, looked like the largest, but opposite was a nasty window display of shrunken heads and, two doors down, a large cage was alive with gigantic black spiders.
他刚刚出来的那一家叫博金·博克,好像是最大的,但对面一家的橱窗里阴森森地陈列着一些萎缩的人头。隔着两家门面,一个大笼子里黑压压地爬满巨大的黑蜘蛛。
Two shabby-looking wizards were watching him from the shadow of a doorway, muttering to each other.
在一个阴暗的门洞里,有两个衣衫褴褛的巫师正看着他窃窃私语。
Feeling jumpy, Harry set off, trying to hold his glasses on straight and hoping against hope he'd be able to find a way out of here.
哈利感到毛骨悚然,要赶快离开那里。他一路努力把眼镜片扶正,心中抱着一线希望,但愿能摸出去。
An old wooden street sign hanging over a shop selling poisonous candles told him he was in Knockturn Alley.
一家卖毒蜡烛的店铺前挂着块旧木头街牌,告诉他这是翻倒巷。
This didn't help, as Harry had never heard of such a place.
这没有用,哈利从来都没听说过这个地方。
He supposed he hadn't spoken clearly enough through his mouthful of ashes back in the Weasleys' fire.
他想,他可能是在韦斯莱家火炉里时吞了满嘴烟灰,没有把地名说清楚。
Trying to stay calm, he wondered what to do.
他竭力保持镇静,思索着该怎么办。
“Not lost are you, my dear?” said a voice in his ear, making him jump.
“不是迷路了吧,亲爱的?”耳边忽然响起一个声音,把他吓了一跳。
An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails.
一个老巫婆站在他面前,托着一碟酷似整片死人指甲的东西。
She leered at him, showing mossy teeth. Harry backed away.
她斜视着他,露出长着苔藓的牙齿,哈利慌忙后退。
“I'm fine, thanks,” he said. “I'm just —”
“我很好,谢谢。”他说,“我只是——”
“HARRY! What d'yeh think yer doin' down there?”
“哈利!你在这里干什么?”