Harry looked quickly around and spotted a large black cabinet to his left; he shot inside it and pulled the doors closed, leaving a small crack to peer through.
哈利迅速朝四下一望,看到左边有一个黑色的大柜子,便闪身钻了进去,掩上门,只留了一条细缝。
Seconds later, a bell clanged, and Malfoy stepped into the shop.
几秒钟后,铃声一响,马尔福走进了店里。
The man who followed could only be Draco’s father.
他身后的那个男人只能是他的父亲,
He had the same pale, pointed face and identical cold, gray eyes.
也是那样苍白的尖脸,那样冷漠的灰眼睛。
Mr. Malfoy crossed the shop, looking lazily at the items on display, and rang a bell on the counter before turning to his son and saying, “Touch nothing, Draco.”
马尔福先生穿过店堂,懒洋洋地看着陈列的物品,摇响了柜台上的铃铛,然后转身对儿子说:“什么都别碰,德拉科。”
Malfoy, who had reached for the glass eye, said, “I thought you were going to buy me a present.”
马尔福正要伸手摸那只玻璃眼球,他说:“我以为你要给我买件礼物呢。”
“I said I would buy you a racing broom,” said his father, drumming his fingers on the counter.
“我是说要给你买一把比赛用的扫帚。”他父亲用手指叩着柜台说。
“What’s the good of that if I’m not on the House team?” said Malfoy, looking sulky and bad-tempered.
“如果我不是学院队的队员,买扫帚有什么用?”马尔福气呼呼地说,
“Harry Potter got a Nimbus Two Thousand last year.
“哈利波特去年得了一把光轮2000,
Special permission from Dumbledore so he could play for Gryffindor.
邓布利多特许他代表格兰芬多学院比赛。
He’s not even that good, it’s just because he’s famous . . . famous for having a stupid scar on his forehead. . . .”
他根本就不配,不过是因为他有些名气……因为他额头上有一个愚蠢的伤疤……”
Malfoy bent down to examine a shelf full of skulls.
马尔福弯腰仔细查看满满一个架子的头盖骨。
“. . . everyone thinks he’s so smart, wonderful Potter with his scar and his broomstick —”
“……所有的人都觉得他那么优秀,了不起的哈利波特和他的伤疤,还有他的飞天扫帚……”
“You have told me this at least a dozen times already,” said Mr. Malfoy, with a quelling look at his son.
“你已经跟我讲了至少有十遍了,”马尔福先生看了儿子一眼,制止他再说下去,
“And I would remind you that it is not — prudent — to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear — ah, Mr. Borgin.”
“我要提醒你,当多数人都把哈利波特看成是赶跑了魔头的英雄时,你不装作喜欢他是不——不明智的。——啊,博金先生。”