The day before Harry's first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break,
哈利第一次参加魁地奇比赛的前一天,他们三人趁课间休息的时候来到外面寒冷的院子里。
and she had conjured them up a bright blue fire that could be carried around in a jam jar.
她已经用魔法为他们变出了一捧明亮的蓝色火焰,可以放在一只果酱罐里随身携带。
They were standing with their backs to it, getting warm, when Snape crossed the yard.
他们站在那里,背对着火焰取暖。这时,斯内普从院子里穿过。
Harry noticed at once that Snape was limping.
哈利一眼就注意到斯内普走路一瘸一拐的。
Harry, Ron, and Hermione moved closer together to block the fire from view; they were sure it wouldn't be allowed.
哈利、罗恩和赫敏靠得更拢一些,想挡住火焰,不让别人看见;他们知道这肯定是不被允许的。
Unfortunately, something about their guilty faces caught Snape's eye. He limped over.
不幸的是,他们脸上那种心虚的表情吸引了斯内普的视线。他一瘸一拐地走过来。
He hadn't seen the fire, but he seemed to be looking for a reason to tell them off anyway.
他没有看见火焰,但他似乎在寻找一个理由,不管怎么说都要训他们一顿。
What's that you've got there, Potter?
你手里拿的是什么,波特?
It was Quidditch Through the Ages. Harry showed him.
是《魁地奇溯源》。哈利给他看了。
Library books are not to be taken outside the school, said Snape. Give it to me. Five points from Gryffindor.
图书馆的书是不许带出学校的,斯内普说,把它给我。格兰芬多被扣掉五分。
He's just made that rule up,Harry muttered angrily as Snape limped away. Wonder what's wrong with his leg?
他临时编了个规定。哈利看着斯内普一瘸一拐地走远,忿忿不平地嘟囔道。不知道他的腿怎么了?
Dunno, but I hope it's really hurting him,said Ron bitterly.
不知道,但我希望他疼得够呛。罗恩幸灾乐祸地说。