When we got down from the cart in Yarmouth,after our journey,Peggotty said,"That's the house,Master David!"
当我们结束旅程,在雅茅斯下车时,辟果提说:“到家了,大卫少爷。”
I looked all round,but could only see an old ship on the sand."Is that—that your brother's house?"I asked in delight. And when we reached it,I saw it had doors and windows and a chimney,just like a real house. I could not imagine a nicer place to live. Everything was clean and tidy,and smelt of fish. Now I was introduced to the Peggotty family.There was Daniel Peggotty,a kind old sailor. Although he was not married,he had adopted two orphans,who lived with him and called him Uncle. Ham Peggotty was a large young man with a gentle smile,and Emily was a beautiful,blue-eyed little girl. They all welcomed Peggotty and me warmly.
我环顾四周,只看见沙滩上的一艘旧船,便高兴地问道:“那个——那个就是你兄弟的家?”我们走到近处一看,船上有门,有窗,有烟囱,俨然是一所名符其实的住房。我再也想像不出比这更好的住处了。屋内一切陈设干净、整齐,散发着鱼味。这时,我被介绍给辟果提一家。家里有丹尼尔·辟果提,一位善良的老水手,他没有结婚,但收养了两个孤儿。孩子们和他生活在一起,管他叫叔叔。哈姆·辟果提是一位壮小伙子,脸上总是现出亲切的笑容,埃米莉是一位美丽的姑娘,长着一对蓝眼睛。他们都热情地欢迎我和辟果提的到来。
I spent a wonderfully happy two weeks there,playing all day on the beach with Emily,and sleeping in my own little bed on the ship. I am sure I was in love with little Emily in my childish way,and I cried bitterly when we had to say goodbye at the end of the holiday.
在这儿的两个星期我过得相当愉快,整天和埃米莉在海滩上玩,夜里就睡在船屋里我的小床上。我相信当时我的确以孩童的方式爱上了小埃米莉。当假日结束我俩不得不道别时我哭得很伤心。