The lady shook her head. "No, brother," she said, "not for all the jewels in Tashbaan." ("Hullo!" thought Shasta. "Although they're king and queen, they're brother and sister, not married to one another.")
"Truly, sister," said the King, "I should have loved you the less if you had taken him. And I tell you that at the first coming of the Tisroc's ambassadors into Narnia to treat of this marriage, and later when the Prince was our guest at Cair Paravel, it was a wonder to me that ever you could find it in your heart to show him so much favour."
"That was my folly, Edmund," said Queen Susan, "of which I cry you mercy. Yet when he was with us in Narnia, truly this Prince bore himself in another fashion than he does now in Tashbaan. For I take you all to witness what marvellous feats he did in that great tournament and hastilude which our brother the High King made for him, and how meekly and courteously he consorted with us the space of seven days. But here, in his own city, he has shown another face."
"Ah!" croaked the Raven. "It is an old saying: see the bear in his own den before you judge of his conditions."
"That's very true, Sallowpad," said one of the Dwarfs. "And another is, Come, live with me and you'll know me."
"Yes," said the King. "We have now seen him for what he is: that is, a most proud, bloody, luxurious, cruel, and selfpleasing tryant."
"Then in the name of Aslan," said Susan, "let us leave Tashbaan this very day."
"There's the rub, sister," said Edmund. "For now I must open to you all that has been growing in my mind these last two days and more. Peridan, of your courtesy look to the door and see that there is no spy upon us. All well? So. For now we must be secret."
Everyone had begun to look very serious. Queen Susan jumped up and ran to her brother. "Oh, Edmund," she cried. "What is it? There is something dreadful in your face."
adj. 奢侈的,豪华的