Paris 巴黎
For the next thirty years the Duke and Duchess lived in Paris. They gave parties and travelled round the world,but they never went back to Buckingham Palace.
在以后的30年里,公爵和夫人住在巴黎。他们举行各种聚会,周游世界,但从未回过白金汉宫。
When King George died in 1952 and Queen Mary died in 1961, Edward returned to Windsor for a few days. But Wallis stayed in France. " It's your family, " she said. " Not mine. "
爱德华分别在1952年乔治国王去世时,及1961年王太后玛丽去世时,回温莎待过几天。沃利斯则留在法国。“那是你的家庭,”她说,“不是我的。”
But then,in 1966, the Duke and Duchess met Queen Elizabeth (the daughter of King George) at a small party in London. After thirty long years it was time to forget the past. Elizabeth kissed the Duchess and touched her arm. Then she turned to the Duke and said: " Wallis is so beautiful, uncle. I think you" re a lucky man. "
但是,1966年公爵和夫人在伦敦的一个小型聚会上见到了伊丽莎白女王(乔治国王的女儿)。事隔30年,该忘记过去了。伊丽莎白吻了公爵夫人,碰了碰她的胳膊。然后她转向公爵,说:“沃利斯真美,伯父。我觉得您真幸运。”
"That day Elizabeth was very kind to us," Edward wrote later. "But why couldn't my mother or my brother say those words to me?"
“那天,伊丽莎白对我们很和气,”爱德华后来写道,“但为什么我的母亲和弟弟就不能对我说这些话呢?”
On BBC television in 1969 the Duke and Duchess spoke about their life together.
1969年,在BBC电视节目里,公爵和夫人谈起他们的婚姻生活。
" Do you argue?" someone asked them.
“你们吵架吗?”有人这样问他们。
"No, not really," the Duchess replied." But there's one thing about my husband that I really don't like. He is always late. It doesn't matter if he's meeting a queen, a president, or a film star. He can never arrive on time. I don't know why. I have tried to change him,but it's just not possible. "
“不,不真吵,”公爵夫人回答,“但我丈夫有一点我确实不喜欢。他总是迟到。无论是要会见女王、总统,还是电影明星,他从不准时赴约。我不知道为什么。我曾试图改变他,但就是不行。”
The Duke smiled and touched her hand. " I know that I'm often late," he said. " But on our wedding day, I arrived at the church twenty minutes before you. I was early and you were late. "
公爵微笑着拍拍她的手。“我知道自己常常迟到,”他说,“可我们举行婚礼那天,我比你早20分钟赶到教堂。我早到了,而你却迟到了。”
"Yes,that's true," the Duchess said. And they both laughed.
“对,这倒是真的,”公爵夫人说,他俩都笑了。
"You could see real love in their eyes, " one newspaper wrote. "They were on television,but they forgot about the cameras and the millions of people who were watching. They were just two people in love. "
“在他们的眼中,你可以看到真正的爱,”一家报纸如此写道,“他们在接受电视采访,但他们忘记了摄像机,忘记了几百万观众在注视着他们。他们只是两个相爱中的人。”
The Duchess was famous for her jewellery. " After my husband, " she once said, " I love jewellery more than anything else in the world. " And after thirty-five years with the Duke she had hundreds of pieces, which came from all over the world.
公爵夫人因她的珠宝而出名。“除了我丈夫,”她有一次说,“这世界上我最爱的莫过于珠宝了。”与公爵一起生活35年后,她拥有了来自世界各地的几百件珠宝。