-
中式英语之鉴:免费入场
349. 免费入场 [误] free to enter [正] entrance free注:entrance free 是英语的固定表达,它相当于 admission free。海报上的 admission/entrance free,就表示人们不用买票就可进场。而 free to enter 则让人觉2009-02-16 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:面如土色
348. 正在做坏事时却被父亲逮到了,他吓得面如土色。 [误] He was caught by his father while doing something bad, and his face turned to the color of earth. [正] Caught red-handed by his father, he was a2009-02-15 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:落汤鸡
347. 睢你像只落汤鸡! [误] You look like a bedraggled chicken! [正] You look like a drowned rat!注:bedraggled 是形容词,指“全身泥污的,湿透的”。第一句是直译,它虽然保留了原文的形象,但不符合英美人2009-02-14 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:行动
346. 他掩护他们小组撤退,而且因为这一行动而受到表扬。 [误] He was praised for the act of covering the retreat of his group. [正] He was praised for the action of covering the retreat of his group.注:2009-02-13 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:竹制品
345. 现在,竹制品越来越多地用于装饰。 [误] Nowadays bamboo-made goods are more and more used as decorations. [正] Nowadays bamboo-wares are more and more used as decorations.注:“......制品”,即“用2009-02-12 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:特价品
344. 换季的时候,商场会推出许多特价品来促销。 [误] On the shifting of seasons, department stores will take out many special-priced goods to promote their selling. [正] On the shifting of seasons, dep2009-02-11 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:生活问题
343. 如果不解决这些人的生活问题,社会就无法安定。 [误] There will be no social stability unless these peopl\'s living problems have been solved. [正] There will be no social stability unless these2009-02-10 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:花茶
342. 玛丽姨妈最喜欢喝花茶了,所以妈妈让我多带些给她。 [误] Flower tea is Aunt Mary\'s favorite, so Mom asked me to bring a lot to her. [正] Scented tea is Aunt Mary\'s favorite, so Mom asked me t2009-02-09 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:这件事
341. 这件事告诉我们,他并不像我们想象的那样诚实。 [误] This tells us that he is not so honest as we thought. [正] This shows that he is not so honest as we thought.注:中文用的是拟人的修辞手法,但在这2009-02-08 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:虎父无犬子
340. 虎父无犬子。 [误] A father like a tiger will not have a son like a dog. [正] A wise goose never lays a tame egg.注:英美人看了第一句译文也许会无知所云,或者感到好笑。而第二个句子与中文的意思大致2009-02-06 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:君子之交淡如水
339. 君子之交淡如水。 [误] The friendship between gentlemen is as tasteless as water. [正] The friendship between gentlemen is as pure as crystal.注:中国人用水来表示纯洁,但英美人习惯用水晶来比喻。而2009-02-05 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:站票
338. 他们去的时候只有站票了。 [误] There were only standing tickets available when they went there. [正] There were standing-room-only tickets available when they went there.注:“站票”不是指票是站着2009-02-04 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:副教授
337. 他这么年轻就已经当上了英语系的副教授。 [误] Young as he is, he has become a vice-professor in English department. [正] Young as he is, he has become an associate professor in English department.2009-02-03 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:不正之风
336. 不正之风不能长。 [误] We shouldn\'t let bad winds develop. [正] Bad practice should not be promoted.注:“不正之风”在这里有比喻意义,是“不良风气”和“错误做法”的意思,所以不能翻译成 bad win2009-02-02 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:朦胧诗
335. 朦胧诗在当时十分流行。 [误] Vague poems were very popular at that time. [正] Misty poems were very popular at that time.注:misty 指像隔着一层薄雾一样,隐隐约约地只见轮廓,但看不真切,却给人无限2009-01-31 编辑:echo 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。