Wild grasses spread over ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Fire tries to burn them up in vain;
They rise again when spring winds blow.
语音讲解:
今日发音练习重点:
言之有物:
1. 词链儿:spread over
蔓延;覆盖
A pink flush spread over his cheeks.
他满脸通红。
the forest that spread over the whole of that region
覆盖了那整片地区的森林
2. 词链儿:come and go
来来去去;交替出现;时来时去;忽隐忽现
You are free to come and go as you please.
你来去自由。
The pain in my leg comes and goes.
我的腿时而疼时而不疼。
拓展类似词链儿:
rise and fall 兴衰;起伏
give and take 相互让步;妥协
back and forth 来回地
ebb and flow 涨落;兴衰
push and pull 推拉;矛盾
ups and downs 起起落落
3. 词链儿:burn up
烧光;烧尽
If you don't exercise, those extra calories will just burn up very slowly.
如果你不运动,那些多余的卡路里消耗得会很慢。
The fire burned up all the papers in the wastebasket.
大火把废纸篓里的所有纸张都烧光了。
4. 词链儿:in vain
枉费心机;徒劳无益
All our efforts were in vain.
我们的所有努力都付诸东流了。
They tried in vain to persuade her to go.
他们极力劝说她去,但枉费了一番口舌。
We can't let him die in vain.
我们不能让他白白牺牲。
影视片段 《怪奇物语》
You have fought valiantly... but in vain.
你们的抵抗很英勇...... 但都是徒劳的。
影视片段 《哈利·波特与死亡圣器(下)》
活学活用:
请用 in vain 随意造句
《赋得古原草送别》是白居易在送别朋友时写下的诗歌。诗人在诗中以草的生长与枯萎为象征,表现出生命的无常与生死离别的自然法则。同时,诗人用“春风吹又生”传达了一种生命的顽强与希望,表达了对友人离去的深切依依不舍之情。
这首诗的英文翻译力求传达其原意和情感,同时注重诗的韵律感。如果你希望阅读其他版本的翻译或更深入的分析,随时告诉我!
关注微信号:TeacherGwen