Auld Lang Syne 友谊天长地久
在很多西方国家,这首歌通常会在平安夜演唱Auld Lang Syne,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,这就是这首歌听得像圣诞歌的原因。
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是古苏格兰方言,直译做英文是"old long since"或"days gone by",大意为“逝去已久的日子”。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
New Words:
Acquaintance [əˈkweɪntəns] n.熟人; 认识的人; 泛泛之交;
Kindness [ˈkaɪndnəs] n.善良; 仁慈;友好(或仁慈、体贴)的举动;
歌词发音技巧
Should auld acquaintance be forgot,
怎能忘记旧日朋友,
Should auld acquaintance 连读
And never brought to mind?
心中能不怀想?
And d省音brought t省音
Should auld acquaintance be forgot
旧日朋友岂能相忘,
Should auld acquaintance连读
And days of auld lang syne!
友谊地久天长!
And d省音 days of auld连读 auld d省音
For auld lang syne, my dear,
友谊地久天长,朋友,
For auld 连读 auld省音
For auld lang syne.
友谊地久天长。
For auld 连读 auld省音
We’ll take a cup of kindness yet,
我们一起举杯痛饮,
take a 连读cup of连读 kindness d不完全爆破
For auld lang syne.
祝友谊地久天长。
For auld 连读 auld省音
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂