是什么让中餐变得独一无二?除了地大物博带来的丰富食材,还有各种锦上添花的调味料!
01.Spices & herbs
划重点!Spice 这个词的范围比“辣、辣椒粉”要大得多。
作为可数名词时,它的意思是“香料”:
Spices are widely used in South Asian cooking. 南亚饮食中会用到很多香料。
作为不可数名词时,它的意思是“趣味”:
Variety is the spice of life! 变化多端就是生活的趣味!
作为动词是,它既可指“给...加香料”,也可指“给…增添趣味”:
Coffee spiced with cinnamon:加了肉桂的咖啡
Spice up:给…增添趣味
它的形容词形式是:
Spicy:加有香料的; 刺激的; 粗俗的
值得注意的是,当 spice 指代调味料时,强调它源于植物除了叶子以外的某个部分,比如果实、种子、根茎,通常是脱水状态或被制成粉末。
因此跟 spice 互为补充、专指草本植物的叶子部分的调味料就是:
Herb:香草;草本植物;草药
Fresh herbs:新鲜香草
Dried herbs:干香草
Herbal:药草的;香草的;草本植物志
注意,这个词在美式英语中 h 不发音,但在英式英语中要发音。
02.Seasoning & condiments
Season 作为名词时是“季节”,但也可以用作动词表示“调味”,那么加上 -ing,则是:
Seasoning:调味品
它还可以表示调味这个动作,此时可跟 flavoring 互换。
Seasoning 既包括了 spices 和 herbs,还包括了 salt(盐)及很多其他调味品。人们经常把它和另一个单词混用:
Condiment:调味品
理论上 seasoning 和 condiments 最大的区别在于前者在做菜的时候放,后者在食用之前放。
但很多西方人习惯性认为:seasoning 就是指没有水分的调味料;condiments 指带有水分的调味料,比如他们调味界的国王和王后——番茄酱和芥末酱。
Catchup:调味蕃茄酱
Mustard:芥末酱
03.Salt
如今人们使用的盐也五花八门,比如:
Sea salt:海盐
Himalayan pink salt:喜马拉雅粉红盐(属于岩盐)
这些盐在外观、口感和营养上和普通的盐会有所不同。
04.Pepper
当外国人说 pepper 时,他们有可能指的是辣椒,也有可能指的是胡椒。
Black pepper:黑胡椒
White pepper:白胡椒
国外用整粒的胡椒调味时会使用:
Grinder:研磨器
最有中国特色的调味粉非它莫属:
Five-spice powder:五香粉
五香粉通常含有五种及以上的原材料,其中必不可少的就是:
Sichuan pepper:花椒;川椒
无论是胡椒还是花椒,还是颗粒形态的时候都可被称为:
Pepper corn:胡椒粒;花椒
05.Soy sauce & vinegar
酱油是东方家庭餐桌上必不可少之物。
Soy sauce:酱油
从它的前缀就可以看出来,酱油的原材料是:
Soy:大豆
英式英语中习惯用 soya 表示大豆制品
Soya milk:豆浆
很多外国人分不清中国的酱油和醋:
Vinegar:醋
中国的醋是由大米制成, 跟酱油颜色很相似。吃饺子的时候你喜欢加酱油还是醋呢?
06.Flavoring oil
在中国人民的生活中,调味油也很重要,比如。
Sesame oil:芝麻油;香油
香油的原料是芝麻,这个单词的发音比较特别:
Sesame:芝麻
近年来,芝麻酱也在中国流行了起来:
Sesame paste:芝麻酱
喜欢辣味的人会更偏爱:
Chili oil:辣椒油
辣椒既可以叫 chili 也可以叫 chili pepper:
Chili:辣椒
它的发音跟这两个单词的发音一样,要注意拼写上的区别:
Chile:智利
Chilly:寒冷的
07.Other liquid condiments
喜欢海鲜味、甜甜口感的人可能偏爱:
Oyster oil:蚝油
吃素的人可能忌讳这种酱料,因为它的原材料有:
Oyster:生蚝
你可能会好奇料理黄酒、花雕酒的英文怎么说,以下几种说法都可以:
Shaoxin (rice) wine
Chinese cooking wine
08.Flavoring vegetables
最后我们来说说新鲜的辅料吧!比如:
Ginger:生姜
Garlic:蒜
以及傻傻分不清楚的:
Spring onion:小葱
Scallion:葱
Leek:大葱
Chive:韭菜
还有甲之砒霜乙之蜜糖的香菜!它的说法比较复杂,以下几种都可以:
Chinese parsley
Cilantro
Coriander