A judge in Los Angeles on Wednesday ruled that coffee companies like Starbucks must carry cancer warning labels in California. That's because the roasting process produces in coffee acrylamide, [əˈkrɪləmaɪd] a chemical that can cause cancer.
在加州,周三,一名法官裁定,像星巴克这样的咖啡企业应该店内展示“咖啡可能致癌”的标识。这是因为咖啡豆的烤制过长中会产生丙烯酰胺,一种可能致癌的化学物质。
It is clear that high amounts of acrylamide [əˈkrɪləmaɪd], a white odorless [ˈoʊdərləs] compound, can cause damage to the nervous system and possibly raise the risks of cancer.
一个很明显的事实是,高浓度的丙烯酰胺(一种白色没有气味的化合物)会造成神经系统的损伤,或者有可能提高患癌症的风险。
Acrylamide also forms in some starchy [ˈstɑːr.tʃi] foods during high-temperature cooking, such as frying, baking and roasting. And in the roasting of coffee beans.
一些含淀粉的食物在高温烹饪的时候也会形成丙烯酰胺,比如油炸,烘焙,或者烧烤。还有就是在咖啡豆的烤制时。
The trouble is, we don't know at what levels it is dangerous. An arm of the World Health Organization in 2010 concluded that acrylamide is a human health concern. Yet in 2016, the cancer agency of WHO removed it from its "possible carcinogen” [kɑːrˈsɪnədʒən] list.
问题是,我们不知道多大浓度的丙烯酰胺才是有害的。2010年的时候,世界卫生组织的一个部门决定说丙烯酰胺是人类健康的隐患。不过在2016年的时候,世界卫生组织癌症研究把丙烯酰胺从致癌物质的列表中去掉了。
While we are at it, why not warning labels for a range of foods that's been linked to cancer? Canned goods, grilled meat, refined sugars, smoked meats.
我们在针对星巴克的时候,为什么也不对其他有致癌隐患的食物也标上警示标签呢?比如罐装食品,烤肉,精制糖,熏肉等。
What's more, there are more studies that suggest coffee reduces the risk of liver, uterine [ˈjuː.təraɪn] and other cancers.
而且,有更多研究证明咖啡可以降低患肝癌、子宫癌和其他癌症的风险。
n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排