Mary: Is this a mask? Looks mysterious.
玛丽:这是面具吗?看起来好神秘。
James: It's facial mask of Peking opera that is a branch of Chinese opera.
詹姆:是京剧脸谱,京剧是中国戏曲的一个分支。
Mary: So Chinese opera has many branches?
玛丽:这么说中国戏曲有很多分支?
James: Yes, it speaks different dialects. Peking opera is in Mandarin, Kun opera is in the dialect of Suzhou, and so on.
詹姆:是的,各个剧种使用不同的语言。京剧是用普通话唱的,昆曲是苏州方言 等等。
Mary: What are the black stripes and red patches for?
玛丽:这些黑色的线条和红色区域是做什么用的?
James: Red symbolizes valor and loyalty, and black marks impulsiveness.
詹姆:红色象征英勇和忠诚,黑色象征鲁莽。
Mary: Are they still popular nowadays?
玛丽:这些戏曲现在还流行吗?
James: Admittedly most theatre-goers are older people, but as a traditional art form, the Chinese opera repertoire is rich and unique.
詹姆:需要承认戏迷普遍年龄较大,但作为传统艺术,中国戏曲剧目丰富并且独特。