今天要学的习惯用语是:bet one's bottom dollar。bet one's bottom dollar最初是美国西部牛仔之间的常用语。我们知道bottom是底部,而bottom dollar是口袋底下剩下的最后那一块钱,所以bet one's bottom dollar原来的意思是尽其所有地打赌。什么情况下人们才会这样做呢?多半是对自己打赌会赢非常有把握的情况下才敢于冒这个风险。好,我们听个例子。
这位先生要告诉我们他准备把全部积蓄都购买华尔街最近发行的一种新股票,原因是他的大学同学出于同窗交情私下把这种股票看涨的前景跟他通了气。我们听听他说什么。
例句:I'm spending every cent I have on this stock. My classmate says it'll double in a month and be worth ten times as much in a year. So I'm going to bet my bottom dollar on it —my classmate has already made a lot of money in the stock market.
他说:我把自己的一切所有都用来买这种股票了。我同学说这种股票的价值一个月就会涨上一倍,一年后会是目前价值的十倍。所以我对这种股票有绝对的把握。我这个同学在股票市场上已经赚好多钱了。
这里的习惯用语bet my bottom dollar on something意思是“对某事有绝对的把握”。当然股票市场大起大落、风云莫测。这位先生的投资是否明智还有待时日来证明,但至少在他倾囊投注的时刻,他对这种股票的确有百分之百的把握。
也许有人觉得bet one's bottom dollar这个习惯用语和刚才学的习惯用语dollars to doughnuts没有区别。这两个习惯用语意思确实接近,但是仍然有程度上的差别;人们用dollars to doughnuts来表示“相当有把握的”,但是bet one's bottom dollar却表示“有百分之百的绝对把握”。