英文的fish与“天涯何处无芳草”,“宁做鸡头,不做凤尾”等一些汉语习语有什么样的关系呢?
劝慰失恋的朋友时,我们常会说“天涯何处无芳草”,就可以说成是:There are plenty more fish in the sea.大海里有好多好多的鱼儿呢。
中国有句古话,叫做“宁做鸡头,不做凤尾”。这里的鸡头就可以说成是a big fish in a small pond(小池塘里的大鱼);而“凤尾”似乎就应该是“a small fish in a big pond”了。
说到了fish,让我想起了不少已经学过的一些和fish有关系的习语,来简单看一下,如果能够在口语和写作中画龙点睛,效果一定不错的。
当两军对垒的时候,如果一方将另外一方的机动力摧毁了,那么失去机动力的一方就会非常的被动,有的士兵甚至会惊呼:We are fish in a barrel. barrel就是“圆桶”的意思。这句话来源于shoot fish in a barrel,意思就是在桶里面射鱼,表示易如反掌的含义。比如当描述事情很容易做的时候,我们就可以说“It’s like shooting fish in a barrel.”那桶里的鱼(fish in a barrel)想必也是非常无奈的了,基本上是要任人宰割了。
当我们要当机立断,必须做出选择的时候,我们就会说:It's time to fish or cut bait.这里的bait指的就是钓鱼用的鱼饵,要么把鱼钓上来,要么切断鱼饵,两者必选其一。
到了一个新的工作环境,和周围的人相处不融洽,这个时候自己就感觉好象是like a fish out of water。鱼儿离开了水,够难受的了。
某样东西不伦不类,非驴非马,我们可以说它是neither fish nor fowl,既不是鱼类,也不是家禽。