汽车租赁 car rental
俗话说得好:真不知道哪块儿云彩有雨!新近出台的北京汽车限购令,让很多4S店捏了把汗,不过,严格的购车条件,也让久违的汽车租赁市场迅速井喷,个别租赁店的订单已经排到了春节。
请看《中国日报》的报道:
Most industry insiders believe the car rental market will develop quickly because of the soaring demand.
大多数汽车业内人士认为,由于用车需求的大幅增长,汽车租赁市场将迅速发展起来。
文中的car rental就是指“汽车租赁”,开办这项业务的公司也就称为car rental agency。由于北京车市限购令的出台,采取license-plate lottery(车牌摇号)的方式买车上牌,一些would-be buyers/drivers(潜在购车者)不得不转购为租。在美语里面,rent-a-car连写作名词就可以表示“汽车租赁公司”,只要在名词前面加上店名即可,比如Toyota rent-a -car。
除了买车和租车外,我们有时还会在路上“搭便车”,也就是口语里的“顺风车”,英文中称为hitch a ride,thumb a ride (or lift)或者get a lift,也可以简称为 to hitchhike或者free ride。表明需要乘坐顺风车的方法随国家而异,在美国与英国是举起一只拇指,在某些南美国家是手背向车,伸出食指。