house expropriation 房屋征收
在根据各方的意见对《国有土地上房屋征收与补偿条例》草案进行修改后,国务院再次向社会公开征求意见。此次公开征求意见稿中进一步明确了房屋征收的补偿办法和补偿标准以及征收范围等。
请看新华社的报道:
After almost one year of discussion and revision, the State Council, or China's cabinet, Wednesday started soliciting public submissions on the second version of the much-discussed draft regulation on expropriation of houses on state-owned land and compensation.
在经过近一年的讨论和修改后,国务院本周三开始就广泛热议的《国有土地上房屋征收与补偿条例(第二次征求意见稿)》公开征求社会意见。
在上面的报道中,expropriation of houses就是“房屋征收”,也有报道用house expropriation来表示,指为了保障国家安全、促进国民经济和社会发展等公共利益的需要征收房屋。Expropriation的意思是“政府或权力机构征用,没收(私有财产)”,动词形式为expropriate,例如,expropriate land for a public park(征地建公园),expropriate someone from his estate则是“没收某人的财产”。
在征收房屋的过程中有时住户不愿合作,拒绝搬迁,这类住户被称为nail household(钉子户)。英文里有个类似的表达,叫做holdout。为了拔除钉子户,可能就会发生forced demolition and relocation(强制拆迁)并可能酿成惨剧。