【Sentence】
1.Who are those guys pulling you down?
那些拽着你们后腿的人是谁?
pull down在这里有2个含义,一个是表示:cause to come or go down拉下,如:People who live in glass houses should pull
down the blinds. 住在玻璃房子里的人们,理应放下窗帘。
另外,还有一层意思就是:deliberately destroy a building 拆毁 如:The cinema she used to visit had been pulled down.
她常去的那家电影院已经拆除了。
2.Unhand my wings, ye petty little bean counters
放开我的翅膀,你们这些乐于算计的人。
Unhand:remove the hand from, let go 放手;
bean counter:You can describe people such as accountants and business managers as bean counters if you disapprove of
them because you think they are only interested in money.极善于计算的人,可以用来指一些只在乎钱的会计人员或者是公司经理等等。
bean counter这个短语按字面解释是“数豆子的人”,实际上它的意思是“善于计算的人”。那么,数豆子的人为什么和善于计算的人
划上了等号呢? 这里有一段有趣的历史。
bean counter最早出现于二十世纪七十年代中期的美国,最初指的是“会计师”,特指那些不能容忍废话和闲扯的会计师。1975年
,bean counter首次以书面形式出现在《财富》杂志上,用来描述“一个来自肯塔基州的精明、小气、一丝不苟的会计师”。这个词清
楚地刻画了一个专注于细节的会计师,他习惯于计算每件东西,哪怕是最小的一粒豆子。
八十年代以来,bean counter经常以贬义的形式出现在媒体上,通常表示那些为具体数字所迷惑,看不到整体的吹毛求疵者。比如
近年来美国关于国会预算草案的争执,就被大众指责为bean counting。
(可可英语版权所有,未经允许请勿转载)