Let's make this clear: I'm your ally, but more importantly, I'm your boss. Which means if this fails-- it's my ass on the line as much, if not more, than yours.
把话先说清楚了:我跟你们是的一条战壕里的人,但更要紧的,我是你们的头头。就是说,这事儿要是不成,我担负的责任就算不比你们多吧,也不会少到哪里去。
ass is on the line是美语口语,表示某人被怪罪坏了事儿。据说在英英里的意思是“处于危险情况”。所以估计这个line会跟战争前线有点关系吧?不喜欢这家伙说话的语音语调……
You need to keep your heads down and your ears open.
你们必须低调出入,谨慎行事。
低下头去,竖起耳朵……形象哟!
That's a given.
这已经是既定的事实。
You want to clear the air with someone...
你想要跟谁了结前怨的话……
Nice to work with homeland.
同国土安全局一起工作就是好啊。
FR的字幕上是能回国工作真好。呵呵,但是后面一句紧接着就抱怨说FBI效率太低,所以个人觉得这里说的是国土安全局啦。不过话说FBI效率很慢么?呃……也许吧,说不定就开小差帮某副局查东西去了或者陪某法医牛津去了……望天~~~~