6. He is fighting.
他在挣扎.
有些老美也是很会恶作剧的。话说那天我费尽九牛二虎之力好不容易终于来到了彩虹瀑布 (水很小,建议各位下次不要被骗),看到一堆老美抬著一个人正准备把他丢下水, (这让我想到以前在我高中时好像也常干这种缺德事。) 那人不停的挣扎,其中一个抬著他的人就说了,"He is fighting." (他在挣扎。) 我在想换作是我,我可能会说,"He is struggling." 但就像之前的英文笔记中一再强调的,老美在日常生活当中比较喜欢用一些简单的字,像 struggle 这样的字在日常生活对话当中是不常听到的,美国人比较喜欢用 fight 这个字就行了。
附带一提的是 fight 这个字在日常生活当中的对话也常指「吵架」而言。例如 "They are fighting." (他们正在吵架。) 或是 "They had a huge fight last night." (他们昨晚大吵了一架。) 但是「打架」也是用 fight 这个字,所以当有必要明确区分两者的不同时,有时会用 verbal fight 专指「吵架」而言,而 physical fight 则是专指「打架」。例如,"The verbal fight turned into a physical fight after they both got drunk." (当他们两人都喝醉了之后,从原来只是口角变成两人一下子就打起来了。)