4. There are six of us.
我们有六个人.
当一个人中文讲了二三十年之后,想到「我们有六个人。」这样的句子,想要不翻译成 "We have six people." 也很难。 "We have six people." 这样的讲法其实也是没错,老美也会这样讲。只是爬山那天我问几个老美说,"You have four people?" (你们有四个人?),其中却有一个老美回答我,"No. There are six of us." (不是的,我们有六个人。) 当我听到这样的句子时,真的是让我小小地高兴了一下,因为我发现原来老美还有另一种讲法来表达总人数是多少。所以后来我也学聪明了,例如当我去餐厅用餐时侍者问我 "How many?" 其实我可以简单地回答 "Two" 就行了,但有时我也会小小地卖弄一下,说 "There are only two of us." (只有两个人。)
类似的句型还有像是 "How many of you...?" 这样的讲法,意思是你们当中有多少人如何如何,例如老师问学生,你们当中有多少人曾经看过鲸鱼?这句话可以说成 "How many people have ever seen whales?" 或是 "How many of you have ever seen whales?"