手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 英语口语8000句 > 正文

英语口语8000句-谚语/惯用语

来源:本站原创 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • 第八章 会话中常出现的谚语、惯用语
  • Every Tom, Dick and Harry.
  • 不管张三李四。
  • Out of the frying pan into the fire.
  • 一波未平一波又起。
  • I live to eat.
  • 舍名求实。
  • Every dog has his day.
  • 瞎猫碰上了死耗子。
  • Speak of the devil.
  • 说曹操,曹操到。
  • Love is blind.
  • 情人眼里出西施。
  • Kill two birds with one stone.
  • 一举两得。
  • No news is good news.
  • 不闻凶讯便是吉。
  • Time flies.
  • 光阴似箭。
  • Time is money.
  • 时间就是金钱。
  • Jack of all trades, master of none.
  • 百艺不如一艺精。
  • Look before you leap.
  • 三思而后行。
  • Seeing is believing.
  • 百闻不如一见。
  • There is no smoke without fire.
  • 无风不起浪。
  • Honesty is the best policy.
  • 诚实总是上策。
  • Better late than never.
  • 晚做总比不做强。
  • Boys will be boys.
  • 男孩子就是男孩子嘛!
  • Knowledge is power.
  • 知识就是力量。
  • Rome was not built in a day.
  • 冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
  • All roads lead to Rome.
  • 条条大路通罗马。
  • When in Rome, do as the Romans do.
  • 入乡随俗。
  • Practice makes perfect.
  • 熟能生巧。
  • History repeats itself.
  • 历史总在重演。
  • When it rains, it
  • always pours.
  • Where there's a will, there's a way.
  • 功夫不负有心人。
  • Actions speak louder than words.
  • 行动比语言更响亮。
  • Easy come, easy go.
  • 钱财等来得容易去得快。
  • Blood is thicker than water.
  • 血浓于水。
  • Like father, like son.
  • 有其父必有其子。
  • All's fair in love and war.
  • 恋爱和战争都是不择手段的。
  • Beauty is only skin deep.
  • 美貌不过一张皮。
  • The grass is always greener on the other side
  • of the fence.
  • You cannot make an omelet without breaking eggs.
  • 不劳则不获。
  • A rolling stone gathers no moss.
  • 流水不腐,户枢不蠹。
  • A friend in need is a friend indeed.
  • 患难见真情。
  • All work and no play makes Jack a dull boy.
  • 只会工作不会玩的人是没意思的人。
  • The proof of the pudding is in the eating.
  • 事实胜于雄辩。
  • Time and tide wait for no man.
  • 岁月不待人。
  • The sooner, the better.
  • 越快越好。
  • On the nose.
  • 正好。
  • Hide-and-seek
  • 捉迷藏。
  • to be continued
  • 未完待续。
  • It takes two to tango.
  • 一个巴掌拍不响。
  • As soon as possible.
  • 尽快。
  • All-you-can-eat.
  • 随便吃。
  • multiple-choice
  • 多项选择。
  • Ready, get set, go!
  • 各就各位,预备,跑!
  • from A to Z.
  • 从头到尾。
  • all long
  • 始终/一直/一贯
  • As far as I can remember,...
  • 就我的记忆来说……
  • Tit for tat.
  • 以牙还牙,针锋相对。
  • That's what I'm here for.
  • 这是我为什么在这儿的原因。
  • Two and three is five.
  • 2+3等于5。
  • We're as different as night and day.
  • 我们有天壤之别。
  • Monkey see, monkey do.
  • 东施效颦。机械模仿。
  • First come, first served.
  • 以先后顺序为准。
  • It's out of date.
  • 过时了。
  • TV has its merits and demerits.
  • 电视有长处,也有短处。
  • I took advantage of his weakness.
  • 我利用了他的弱点。
  • I've learned something.
  • 我长了不少见识。
  • It's a fire hazard.
  • 那会引起火灾呀!
  • Anything could happen.
  • 什么事都有可能发生。
  • for future reference
  • 将来可以用来作参考。
  • behind my back
  • 在我背后。
  • for a change
  • 换换心情。
  • Money talks.
  • 有钱能使鬼推磨。
  • Never say die.
  • 别说丧气话。
  • Let bygones be bygones.
  • 过去的事情让它过去吧。
  • Better than nothing.
  • 有总比没有强。
  • A fair-weather friend.
  • 酒肉朋友。
  • Every little bit helps.
  • 滴水汇成河。
  • THE END


扫描二维码进行跟读打分训练

英语口语8000句-谚语、惯用语

不管张三李四。
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)

一波未平一波又起。
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。

舍名求实。
I live to eat.
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。

瞎猫碰上了死耗子。
Every dog has his day.
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
Everyone has good days.
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。

说曹操,曹操到。
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear
Speak of the devil.常用于口语中。
Here comes John! (约翰来了。)
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)

情人眼里出西施。
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。

一举两得。
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。

不闻凶讯便是吉。
No news is good news.
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)

光阴似箭。
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim fliesTime flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。

时间就是金钱。
Time is money.

百艺不如一艺精。
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。

三思而后行。
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。

百闻不如一见。
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。

无风不起浪。
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。

诚实总是上策。
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。

晚做总比不做强。
Better late than never.

男孩子就是男孩子嘛!
Boys will be boys.
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

知识就是力量。
Knowledge is power.
Knowledge is power. (知识就是力量。)
That's why he's so successful. (所以他才成功。)

冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

条条大路通罗马。
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。

入乡随俗。
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.

熟能生巧。
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。

历史总在重演。
History repeats itself.
Another war started. (又一场战争开始了。)
History repeats itself. (历史总在重演。)

祸不单行,福无双至。
When it rains, it (always) pours.

功夫不负有心人。
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。

行动比语言更响亮。
Actions speak louder than words.
(钱财等)来得容易去得快。

Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。

血浓于水。
Blood is thicker than water.

有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

恋爱和战争都是不择手段的。
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。

美貌不过一张皮。
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
Beauty is but skin deep.

东西总是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。

不劳则不获。
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。

流水不腐,户枢不蠹。
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

患难见真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。

只会工作不会玩的人是没意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。

事实胜于雄辩。
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。

岁月不待人。
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

越快越好。
The sooner, the better.
When should I come over? (什么时候来合适?)
The sooner, the better. (越快越好。)

重点单词   查看全部解释    
outdated [.aut'deitid]

想一想再看

adj. 旧式的,落伍的,过时的

 
honesty ['ɔnisti]

想一想再看

n. 诚实,正直

 
lottery ['lɔtəri]

想一想再看

n. 彩票

联想记忆
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
hazard ['hæzəd]

想一想再看

n. 冒险,危险,危害
vt. 冒险,赌运气

 
tango ['tæŋgəu]

想一想再看

n. 探戈舞,探戈
vi. 跳探戈舞

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。