-
口译常用句子:科技相关
七、科技(生物工程,信息技术,医学方面)例19:The ongoing economic globalization and rapid advancement of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global econo2011-06-07 编辑:beck 标签:
-
口译常用句子:外交关系介绍
六、外交关系(国际关系,中国的对外关系,港澳台关系)例16:和平稳定的国际环境是社会发展的前提条件,社会发展与国际和地区安全形势密切相关。Peaceful and stable international environment is the prerequisi2011-06-02 编辑:beck 标签:
-
口译常用句子:学校和教育状况的介绍
五、教育例12:松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。Songjiang College Town, which is the largest college community2011-05-30 编辑:beck 标签:
-
口译常用句子:环境保护相关的英汉互译
例10 Environmental pollution is a term that refers to all the ways by which man pollutes his surroundings. 环境污染是指人们用各种方式污染周围环境的一个术语。Man dirties the air with gases and smoke,2011-05-26 编辑:beck 标签:
-
口译基本句型:城市或者景点介绍
三、旅游 (城市或者景点,还有旅游产业的介绍)(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barr2011-05-25 编辑:beck 标签:
-
口译基本句型:大会发言(开幕词,闭幕词)
大会发言(开幕词,闭幕词)开幕词, 闭幕词典型句型:(1) 宣布----开幕 declare ……open / declare open ……declare the commencement of……(2)预祝……取得圆满成功!Wish…… a complete success!!(3) 宣布……2011-05-23 编辑:beck 标签:
-
口译基本句型:礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this war2011-05-19 编辑:beck 标签:
-
名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法
笔译翻译技巧:插入法插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如: 如果说宣布收回香2011-05-11 编辑:beck 标签:
-
名师指导:中级笔译翻译技巧之倒置法和包孕法
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行2011-05-09 编辑:beck 标签:
-
名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同2011-05-06 编辑:beck 标签:
-
名师指导:中级笔译翻译技巧之拆句法和合并法
拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结2011-05-04 编辑:beck 标签:
-
名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
省译法省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visi2011-04-29 编辑:beck 标签:
-
名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置2011-04-27 编辑:beck 标签:
-
2011笔译考试常用翻译技巧:拆句法和合并法
拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散2011-04-25 编辑:beck 标签:
-
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结(1)
一个词变成一个句 著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构2011-01-10 编辑:beck 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。