-
剖析翻译中的“望文生义”
不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法: 1,参观或者会2008-09-12 编辑:jason 标签:
-
译名与文化-从“可口可乐”谈起
人皆知的""可口可乐"",其英文写作""Coca Cola"",中文译名为""古柯"",中文版《简明不列颠百科全书》中是这样诠译的,""Coca古柯科热带灌木,叶是提取可卡因的原料。非洲、南美北部、亚洲东南部、2008-09-11 编辑:jason 标签:
-
口译考前热点翻译演练:奥运火炬
每届奥运会开幕前的数月就要把火炬点燃,然后在全球范围内由运动员和各界名人进行火炬接力,最后抵达奥运会会场,点燃比赛期间燃烧不断的主火炬。科技加上想像力,使火炬接力和点燃开幕式主火炬的方式更为独创引人2008-09-09 编辑:jason 标签:
-
常见的翻译技巧:真题点评5
九、2004年3月份真题(一)英译汉1、Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state len2008-04-21 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:真题点评4
七、2003年3月份真题(一)英译汉1、The inevitable collapse of America’s speculative boom would not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy.(1) The inevitab2008-04-21 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:真题点评3
五、2002年3月份真题(一)英译汉背景知识:美国基金会于20世纪早期产生,产生原因如下(1)经济发达,富裕(2)信仰(3)税收制度――遗产税注:世界基金会排名首位:比尔盖茨及夫人创建,150亿美元1、Foundations2008-04-21 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:真题点评2
三、2001年3月份真题(一)英译汉aggressive:在此处不是贬义词,注意感情色彩 可以翻译为“来势凶猛的、积极进取的、咄咄逼人”(二)汉译英1、据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。“据调查”:…2008-04-21 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:真题点评1
一、2000年3月份真题(一)英译汉――重点句型1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more eff2008-04-21 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:英语从句的汉译与句序的调整
英语翻译第一步要保证大的结构调整好,句序结构是基础。1、状语从句调整:挑出主干部分(1)、澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。A2008-04-16 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:成语的翻译
首先要弄懂中文意思,其次追求完美(一)套译汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用call a spade a spade 实话实说;实事求是reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)ki2008-04-16 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:句子的分与合
(一)合句例子: 1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。室内设备齐全。For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport has set aside four well-equipped changing rooms. locker room(衣帽间).2008-04-16 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:直译与意译
尽量用直译;两种情况下不能用直译:1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受2、特别具有丰富文化内涵的词第一种情况的例子1、drink like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”2、turn s2008-04-16 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:表达法的正反转换
原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:语气缓和或汉语中没有此种表达方法1.Wet paint. 油漆未干2.Keep upright. (Handle with care.) 切勿倒置(小心轻放)3.Admission by invitation only. 非请莫2008-04-16 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:词性的转换
(一) 一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词1.绝对不允许违反这个原则。Violation of the principle should never be allowed/tolerated.2.坚持一个中国的原则是实现2008-04-16 编辑:echo 标签:
-
常见的翻译技巧:汉语四字格的使用
只针对英译汉1.Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.即使绝色佳人也会弯腰驼背 、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样2008-04-16 编辑:echo 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。