-
[翻译训练] 诗词翻译积累:柳永《雨霖铃》译文(2)
雨霖铃 (柳永)寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇都门帐饮无绪方留恋处兰舟催发执手相看泪眼竟无语凝噎念去去千里烟波暮霭沉沉楚天阔 多情自古伤离别更那堪冷落清秋节今宵酒醒何处杨柳岸晓风残月此去经年应是良辰好景虚设便纵有千种风情更与何人说Cold cicadas are chirping plaintively,The distant&nbs2012-10-19 编辑:melody 标签:
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:柳永《雨霖铃》译文(1)
雨霖铃 (柳永)许渊冲 译 寒蝉凄切对长亭晚骤雨初歇都门帐饮无绪方留恋处兰舟催发执手相看泪眼竟无语凝噎念去去千里烟波暮霭沉沉楚天阔 多情自古伤离别更那堪冷落清秋节今宵酒醒何处杨柳岸晓风残月此去经年应是良辰好景虚设便纵有千种风情更与何人说Cicadas chill And drearily shrill,We2012-10-18 编辑:melody 标签:
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:项羽《垓下歌》
《垓下歌》是西楚霸王项羽,在进行决一死战的前夕所作的绝命曲,属于汉乐府诗类型。这首诗中既洋溢着无与伦比的豪气,又蕴涵着满腔深情;既显示出罕见的自信,却又为人的渺小而沉重叹息,以短短的四句,表现出如此丰富的内容和复杂的情感,真可谓诗歌史上的一个奇迹。 汉译英:项羽《垓下歌》力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何! 许渊冲2012-10-10 编辑:melody 标签:
-
[高级笔译历年真题] 2012翻译资格考试二级笔译综合模拟(4)
Questions 91 — 100 are based on the following passage. This is offered as a textbook illustration of the principle that voters are far shrewder than most politicians believe. This case study high2012-08-27 编辑:melody 标签:
-
[高级笔译历年真题] 2012翻译资格考试二级笔译综合模拟(3)
Questions 61 — 70 are based on the following passage. Now which are the animals really to be pitied in captivity? First, those clever beings whose lively urge for activity can find no outlet behi2012-08-24 编辑:melody 标签:
-
[高级笔译历年真题] 2012翻译资格考试二级笔译综合模拟(2)
2012翻译资格考试二级笔译综合模拟(2)Part 3 Error Correction 36. An “epigram” is usually descried as a bright or witty thought that is tersely and ingeniously expressed. A. described B. disc2012-08-23 编辑:melody 标签:
-
[笔译备考辅导] 有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句2012-08-21 编辑:melody 标签:
-
[高级笔译历年真题] 2012翻译资格考试二级笔译综合模拟(1)
Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points) Part 1 Vocabulary Selection 1. The Kyoto Protocol has been designed to ____ the global environmental problems. A. dress B. address C. stress D.2012-08-21 编辑:melody 标签:
-
[翻译训练] 诗歌翻译积累:席慕容《一棵开花的树》
一棵开花的树 A Blooming Tree 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这—— 我已在佛前 求了五百年 求它让我们结一段尘缘 May Buddha let us meet in my most beautiful hours, I ha2012-08-16 编辑:melody 标签:
-
[翻译训练] 关于秋天的现代诗歌汉译英赏析:《最是那秋的温柔》
【诗人木依秋赏析】这令无数人悲凉的秋,在诗人的笔下是这样的婉转动人!诗人想象丰富,为秋霜和婚纱找到“洁白”的共同点,更把那鲜红欲滴的枫叶比作娇艳欲滴的新娘。冲淡季节的悲凉,增添颇令人有些意外的喜庆!对2012-08-15 编辑:melody 标签:
-
[笔译备考辅导] 最"表里不一"的英语成语翻译辨误
1. A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[正译] 心急锅不开。2. Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。[正译] 最好不要去冒险。3. Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广2012-08-08 编辑:melody 标签:
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:余光中《乡愁》
Homesick When I was a child, my homesickness was a small stamp Linking Mum at the other end and me this. When grown up, I remained homesick, but it became a ticket By which I sailed2012-08-01 编辑:melody 标签:
-
[翻译训练] 诗歌翻译积累:苏东坡《水调歌头》
昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。2012-07-24 编辑:melody 标签:
-
[翻译训练] 散文名篇汉译英:《雨前》Before the Rain
《雨前》的作者是中国现代著名诗人、散文家何其芳 译文来源< 1 >译文1为张梦井、杜耀文译,选自张梦井、杜耀文编译,1999年,《中国名家散文精译》。青岛:青岛出版社。< 2 > 译文2为Ro2012-07-17 编辑:melody 标签:
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:李白《将进酒》
《将进酒》 李白 君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回! 君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪! 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。 天生我才必有用, 千金散尽还复来2012-07-07 编辑:melody 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8