您的位置: 首页 > 口译笔译 > 高级口译 > 高级口译试题 > 高级口译历年真题
  • 新东方:2010春高口翻译“译”刀两断

    语言学家形成共识,认为英语是一种形合的语言,汉语是一种意合的语言。英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。英语句子通过从句分词等诸多方式连接

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高级口译英译汉权威解析

    今年的高级口译考试翻译部分难度颇高,在考前的备考冲刺阶段,笔者曾撰文指出09年中口翻译部分题材大变,偏重考文艺类小品文,并分析了应对策略。如今来看,文艺风似乎已经从中口吹到了高口。本次考试英译汉部分,是

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口阅读上半场第三篇文章解析

    1.Quick quiz: Who has a more vitriolic relationship with the US? The French or the British. If you guessed the French, consider this: Paris newspaper polls show that 72 percent of the French hold a f

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口阅读上半场第二篇文章解析

    本次高级口译阅读Section 2的第二篇文章,是一篇经济类文章,来自美国主流经济杂志Business Week(《商业周刊》) 2009年11月12号的一篇经济报道。文章题目为The Dark Side of Incentives(刺激因素的负面影响)。字数

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口阅读上半场第一篇文章解析

    此篇文章选自2009年5月的 TIME, 考到我们在课堂上常提到到经济类话题。这篇文章主要讲述经济形势的变化对人们的工作模式产生的影响:越来越多的员工倾向于在家办公,越来越多的公司也在采取新的措施适应这种变化。同

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口翻译中译英

    年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口翻译汉译英古语解读

    古语和俗语一直是高级口译资格考试中翻译部分的特色和难点。2010年的考题中再一次出现大量的古语。如:“孔子曰:‘七十而从心而欲,不逾矩。’”,“海空任鱼跃,天高任鸟飞。” 同时包括一些四字词语都是来自于一

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口听力NTGF点评

    今年的Note Taking and Gap Filling的话题是纽约的犯罪话题。这个话题是听力教程第三版新增的《Crime》这个单元的内容。在我的高口听力课堂上最后一节课复习重点的时候,特别指出新增单元出题的几率最大。并且,我在

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口汉译英“四”箭在弦

    新东方的课堂上我们从来把四字短语的翻译作为高口的重点,同学们通过我们的课程教学,一定是如箭在弦,蓄势待发,在高口的翻译部分找到了用武之地。一.并列关系:柴米油盐fuel, rice, cooking oil and salt --- da

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口听力Passage Translation参考答案

    1. Supervisors from the University of Califonia decided to raise the tuition by more than 2,500 dollars by next fall to bridge a budget deficit. According to a plan approved by the finance commitee o

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口汉译英形不散神不散

    高级口译中译英部分散文一直是我们强调的重点。这一次,散文再次如约而至。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比较容易把握,通过简

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高级口译英译汉权威解析

    今年的高级口译考试翻译部分难度颇高,在考前的备考冲刺阶段,笔者曾撰文指出09年中口翻译部分题材大变,偏重考文艺类小品文,并分析了应对策略。如今来看,文艺风似乎已经从中口吹到了高口。本次考试英译汉部分,是

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 3.14高口翻译名师视频点评

    2010-03-16 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口Sentence Translation即时点评

    1.According to some environmental pressure groups, the next five years is a critical period for the rainforests. If we don't take action in this period, the rainforests will disappear in ten y...

    2010-03-15 编辑:sunny 标签:

  • 新东方:2010春高口阅读Q&A篇章解析

    Every fall the professors at Beloit College publish their Mindset List, a dictionary of all the deeply ingrained cultural references that will make no sense to the bright-eyed students of the incomin

    2010-03-15 编辑:sunny 标签:

1 4 5 6 7 8 9 10 13 7/13 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。