-
历年高级口译翻译主题汇总
时间英→中中→英一 1997.03自然进化徐浦、南浦、杨浦、奉浦四桥二 1997.09美国人追求物质享受太湖风景三1998.03怎样做人音乐传播历史四1998.09英国人赞扬英语中国外贸控管五1999.03美国家庭面临的问题上海风2009-02-26 编辑:alex 标签:
-
略谈外国文学翻译评论
外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化2009-02-07 编辑:qihui 标签:
-
浅谈英译汉过程中的“意义再现”
翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要2009-02-07 编辑:qihui 标签:
-
购物英语
What can I do for you? May / Can I help you? 你要买什么? I want / I’d like a pair of sports shoes for my son. 我要为我儿子买双运动鞋。 How much is it? 多少钱? That’s too expensive2009-01-06 编辑:qihui 标签:
-
“文化”的不同翻译
1.一般意义上的“文化” 这里所说的一般意义指的是《现代汉语词典》对文化解释的第一个词条,我们通过一段话来归纳该意义的对应英译。DennisONeil总结了三个方面的文化(1ayersoflevelsofculture):一是大文化(12009-01-04 编辑:qihui 标签:
-
翻译中注意语法
Mama She used to be my only enemy and never let me be free Catching me in places that I knew I shouldn't be Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad I never tho2009-01-04 编辑:qihui 标签:
-
应对新闻听力十法
1. 尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容刚到ICRT 国内新闻中心上班的外籍记者,虽然多半中文程度并不差,但是有时候“新闻中文”并不强,在翻译或阅读一些中文的新闻稿时,虽然可以查单字,但要完全了解整体的意思,2008-12-10 编辑:qihui 标签:
-
译名与文化-从“可口可乐”谈起
人人皆知的""可口可乐"",其英文写作""Coca Cola"",中文译名为""古柯"",中文版《简明不列颠百科全书》中是这样诠译的,""Coca古柯科热带灌木,叶是提取可卡因的原料。非洲、南美北部、亚洲东南部、2008-12-09 编辑:qihui 标签:
-
听季羡林先生谈翻译
编者按:季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。 数量膨胀缺乏质量2008-12-06 编辑:qihui 标签:
-
同声传译并不总是出路
经常收到一些网友的来信说想做同声传译。很多人觉得自己目前的工作无聊,没有挑战性,或是报酬不高,以为同声传译是条出路。 但是凡事都有代价。目前市场上的很多同声传译从业人员很多都有高级翻译学院的硕士学位2008-11-26 编辑:qihui 标签:
-
电视同传难在哪
电视同声传译难在哪 近来电视同传的使用越来越多,有一部分原因就是电视节目内容的多样化。特别是对时效性要求较高的电视节目,国内的观众也能跟上国际事件的节拍,第一时间了解事情的进展。比如近年来在直播中2008-11-26 编辑:qihui 标签:
-
关于同传箱的准备工作
这篇文章主要是写给想更多地了解同声传译的人看的。同传箱里的很多因素都可以影响同传的表现。所以注意细节是非常重要的。 作为同声传译员,会议前应该提前去到同传箱检查一下同传设备和同传箱的摆放。 有一次做2008-11-25 编辑:qihui 标签:
-
同声传译不是学出来的,是练出来的
今天做一个同传会议,午饭的时候和几个报社的摄影记者坐在同一个桌子。坐在我旁边的摄影记者和我谈了一下他的摄影工作,他提到,“摄影不是学出来的,而是练出来的。” 他说一些基本的理论和技巧一两个星期就可以学2008-11-24 编辑:qihui 标签:
-
同声传译自我训练小贴士
如果没有条件去高级翻译学院学习,又想自己练习。可以从简单的练习开始: 先作影子跟读练习(shadowing) 可以先用中文来做跟读练习。看电视新闻联播或是听收音机的时候都可以。跟读的时候是慢半句左右。跟读的2008-11-24 编辑:qihui 标签:
-
同声传译要不要做笔记
同声传译要不要做笔记? 同声传译和交替传译不一样,同传是不需要做笔记的。 一般是现听现翻,有时偶尔记一下数字,或是在纸上比划换算一下。跟得比较紧的话,数字现听现翻,也可以不记数字。 现实中的2008-11-24 编辑:qihui 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。