-
高级口译最难的中译英和最简单的英译中
2004年9月考题TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.France today is no supe2008-09-12 编辑:jason 标签:
-
和平、发展 合作─新时期中国外交的旗帜(双语对照)(3)
在朝核问题上,中国从大局出发,坚持不懈,积极斡旋,先后促成三方和六方会谈,避免了半岛紧张局势升级,为维护东北亚的和平与稳定发挥了建设性作用。With respect to the Korean nuclear issue, China has acted i2008-09-11 编辑:jason 标签:
-
和平、发展 合作─新时期中国外交的旗帜(双语对照)(2)
China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. It is a path of coordinating domestic development ...2008-09-11 编辑:jason 标签:
-
和平、发展 合作─新时期中国外交的旗帜(双语对照)(1)
和平、发展、合作─新时期中国外交的旗帜, 李肇星撰写,双语对照和平、发展、合作──新时期中国外交的旗帜 李肇星撰写Peace, Development and Cooperation--Banner for China's Diplomacy in the New Era 在和平发2008-09-11 编辑:jason 标签:
-
翻译辅导:高级口译翻译十大经典句
第六章 高级口译翻译十大经典句 表示真题例句² 表示模拟例句1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么…;或者 ★(选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave re2008-05-11 编辑:echo 标签:
-
翻译辅导:翻译十大原则
第五章 翻译十大原则1) 动宾连接原则:翻译动宾短语时,先考虑宾语的成分 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among2008-05-09 编辑:echo 标签:
-
汉译英翻译重点:语序的调整
4.3 语序的调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序 句内主要成分位置的调2008-05-07 编辑:echo 标签:
-
汉译英翻译重点:谓语的确定与主谓一致问题
4.2谓语的确定与主谓一致问题 谓语的确定应该基于表意的需要1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Gove2008-05-07 编辑:echo 标签:
-
汉译英翻译重点:主语的确定
第四章 汉译英翻译重点英、汉当中语言的类型特点: 1、汉语:语意性语言,力求考究字与语意及其相关关系,注意内容的意会性,其句法特点是:主语可以由不同类别的词语担当,主语隐含、不显或无主语的情况时常可见,2008-05-07 编辑:echo 标签:
-
英译汉翻译技能:切分 (Division)&合并 (Combination)
3.7切分 (Division)所谓切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提上明白晓畅。Ø 单词分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个2008-05-07 编辑:echo 标签:
-
英译汉翻译技能:归化 (Adaptation)
3.6归化 (Adaptation)由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。常用于翻译成语、典故2008-05-07 编辑:echo 标签:
-
英译汉翻译技能:转换 (Shift of perspective)2
二、句子成分转换句子成分转换是指英语中的某一句子成分已成汉语时转换成另一种句子成分。1、主语和宾语转换有灵动词:有生命的主语接无灵动词:无生命的主语接American education owes a great debt to Thomas Je2008-05-05 编辑:echo 标签:
-
英译汉翻译技能:转换 (Shift of perspective)1
3.5转换 (Shift of perspective)大体可分为 7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。一、词类转2008-05-05 编辑:echo 标签:
-
英译汉翻译技能:减词 (Omission)
3.4减词 (Omission)减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。 从语法角度进行减省冠词连词介词代词As a frequent moviegoer, I am keeping abreast of the latest development of Hollywood movies.我是电2008-04-28 编辑:echo 标签:
-
英译汉翻译技能:增词 (Amplification)
3.3增词 (Amplification)增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。1、根据背景知识增补1) 世纪伟人邓小平Mr. Deng Xiaoping, one of2008-04-28 编辑:echo 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。