-
[翻译加油站] 翻译加油站 第99期:音乐能说理吗?
原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。2013-01-10 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第98期:一阵秋雨一阵寒
这里的“一阵”不是指“一次”,而是指“一次又一次”或“每一次”。“一阵”充当副词,放在动词后面,修饰动词,表示该动作持续一段时间。也可以说“一阵子”。英语用for some time表示。例如:2013-01-09 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第97期:美国国务院不稳定吗?
这句译文有好几个问题值得商榷:(1)in the postwar years: 美国历史上发生过多次战争,比如“南北战争”(Civil War)。如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。2013-01-08 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第96期:英国的"茶"文化
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。2013-01-07 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第95期:便宜不见得好
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。2013-01-05 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第94期:不喜欢其实是讨厌
dislike一词,这是like加上否定前缀dis- 构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un- 和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un- 表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上(盖子)”……2013-01-04 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第93期:High不光指"高"
“口味重”不好理解,倒是有方言称比较咸的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”可译为snacks of different local flavors。2012-12-31 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第92期:一丝秋意
这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。2012-12-30 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第91期:出版商做了什么
原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。 首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了……2012-12-28 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第90期:翻习语不要想当然
原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。2012-12-27 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第89期:"中意,看中"怎么译?
汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:2012-12-25 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第88期:Day不一定是"一天"
译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。2012-12-24 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第87期:Tell的译法
英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但照字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含义和语气各不相同:2012-12-21 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第86期:正确判断英语中的词组
原译者看到kickout就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来,译者断句断错了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰...2012-12-20 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第85期:理顺逻辑关系(2)
这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been的翻译,由于没弄清楚has been的表语,所以译为“本来的样子”,其实表语就是strong hold and beacon-light。2012-12-19 编辑:Jasmine 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8