-
[翻译加油站] 翻译加油站 第172期:他们真的难为情吗?
译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如……2013-05-07 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(45)
Black Fiction surveys a wide variety of novels,bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson’s Autobiography of an Ex-Colored Man.2013-05-07 编辑:melody 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(44)
Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength,2013-05-06 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第174期:万物复苏
“大地”指世界或地球。译作vast plains,即“辽阔的平原”,不妥。“复苏”是指“生物体的机能在极度衰弱以后又逐渐恢复正常活动”,像人在失去知觉、昏迷、休克后苏醒。2013-05-06 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(43)
Although these molecules allow radiation at visible wavelengths,where most of the energy of sunlight is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength,2013-05-06 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第173期:略知一二
初学者容易望文生义,看见to know a thing or two就想当然地理解为“略知一二”。其实to know a thing or two的意思正相反,是to have practical and useful information gained from experience,即“因富有经验而熟悉”或“见多识广”。进一步有to be shrewd, to possess worl...2013-05-04 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(42)
Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the “details” versus “constraints” distinction made in the passage in relation to human behavior?2013-05-03 编辑:melody 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(41)
A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested,but did not prove, that the grazers had removed most of the algae.2013-05-02 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第171期:从鼻子里付钱?
说到钱,你经常会听到美国人用这几个短语:“cough up”、“pay through the nose”和“fork over”。2013-04-28 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(40)
Perhaps the fact many of these first studies considered only algae of a size that could be collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton (nannoplankton)2013-04-28 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第170期:豆子重要吗?
“Easter”(复活节)本来是基督教的节日(耶稣复活之日),但在美国,很多不信教的人也会庆祝复活节,过节这天长辈会在装饰精美的“Easter basket”(复活节篮子)里装满糖果,送给小朋友。2013-04-27 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(39)
Studies by Hargrave and Geen estimated natural community graz-ing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for...2013-04-27 编辑:melody 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(38)
In the periods of peak zooplankton abundance,that is,in the late spring and in the summer,Haney recorded maximum daily community grazing rates,for nutrient-poor lakes and bog lakes,2013-04-26 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第169期:"给我戒指"?!
如果有美国女孩对你说“Give me a ring tonight.”不用担心她是要你今晚送她一枚戒指。美国确实有一种说法,在闰月最后一天闰日(leap day),女孩可主动求婚,向男友要订婚戒指。2013-04-26 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(37)
The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipita...2013-04-25 编辑:melody 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8