-
[翻译加油站] 翻译加油站 第168期:Thick Skin一定是"厚脸皮"吗?
thick skin 这样译不能算完全错,只是程度上不那么确切。Thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思。2013-04-25 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第167期:是感到"热"吗?
这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot under one's collar 是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。2013-04-24 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(36)
Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.2013-04-24 编辑:melody 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(35)
The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890's that the agrarian discontent that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated by2013-04-23 编辑:melody 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(34)
In the early 1950's,historians who studied preindustrial Europe(which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800) began,for the first time in large numbers,2013-04-22 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第166期:懂点皮毛
smattering 在这里的意思是limited knowledge 或superficial knowledge,即“有限知识”或“表面知识”。初学者爱说My English is poor,以示自谦,其实不合英语习惯。2013-04-22 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(33)
Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories, which have illuminated the attitudes of different social groups (these attitudes include,2013-04-19 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第165期:子弹的归宿在哪里?
英国著名作家Charles Dickens在其所著的Pickwick Papers中就引用过这句谚语:It is an established axiom that every bullet has its billet.2013-04-19 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(32)
It can be inferred from the passage that a historian who wished to compare crime rates per thousand in a European city in one decade of the fifteenth century with crime rates in another2013-04-18 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第164期:增强信心
英语中没有像strengthen one's confidence这样的搭配,也没有像studying confidence这样的搭配。“增强”、“加强”和“强化”表示提高思想意识、信心和警觉时,用 to heighten或 to enhance表达。2013-04-18 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第163期:帽子有关的种种涵义
中文里不是也有给什么人戴上什么“帽子”的说法么?而将帽子拿在手里,脱帽在一般文化都很能理解为心怀敬意的意思。可在美语里要是帽子落了下来,情况就不大妙。2013-04-17 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(31)
My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage,2013-04-17 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第162期:神奇的"ish"
在中文里,当人们对某些事情吃不准,或不愿直说的情况下,一般会用“有一点”,“左右”等说法。比如说,“你冷么?”“有一点。”“你饿么?”“有一点。” “你几点走?”“八点左右。”在美语里,这类说法,可以加上一个词尾来解决,这个词尾就是“ish”。2013-04-16 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(30)
Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures2013-04-16 编辑:melody 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(29)
But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding2013-04-15 编辑:melody 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8