-
[翻译加油站] 翻译加油站 第146期:知道还是不知道
原译把next thing译为“下一步”,把原意为“知道”的know变通为“学会”,似乎颇能自圆其说,实际上没有理解原句的意思。2013-03-21 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(13)
It is possible to make specific complementary DNA's (cDNA's)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA's (mRNA's)of the peptide hormones.2013-03-21 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第145期:核心竞争力
nucleus force是个物理学名词,其定义是a force which can hold a nucleus together against the enormous forces of repulsion of the proton(一种能够保持核而抵制质子巨大斥力的力),即“核力”,用在这里不合适。2013-03-20 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(12)
The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can2013-03-20 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第144期:招生材料很性感?
美国人赞美一个女子时,常常用“sexy”这个词,中国人把经常这个词翻译成“性感”。其实,这个词早就失去了字面本身的意思,2013-03-19 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(11)
Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged2013-03-19 编辑:melody 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(10)
This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying2013-03-18 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第143期:火,食物和小偷之间?
在本句里between用于表示(几重)原因。我们先来考虑一下这一句的意思。主句的意思比较好理解,需要仔细考虑的是,she为什么couldn't feel at ease。Between引出了三个原因:2013-03-18 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第142期:artificial food都能吃吗?
一般来说,人造食品是与天然食品(natural food)相对而言的。人造食品是仿照天然食品、经人工制造的可以食用的产品,像人造黄油(margarine)。2013-03-15 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(9)
There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously2013-03-15 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第141期:两个意思不同的about
原译的问题在于没有弄明白两个about在句中的确切意思。About是一个常用的英语介词,除了大家熟悉的“关于”之意外,还有很多的搭配,构成许多习语,see about (something) 就是一则,其意思也很多:2013-03-14 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(8)
Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,2013-03-14 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第140期:充电
这里的“给身体充电”是个比喻说法,指“补充体力和精力”。而to charge one’s body with electricity 是物理学上的意义,指“使人体带电”。2013-03-13 编辑:Jasmine 标签:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(7)
Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does encourage attempts2013-03-13 编辑:melody 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第139期:成员资格
这一句的关键在于如何理解membership negotiations。原译者将其理解成“(某个组织的)成员之间的协商”,这是错误的。2013-03-12 编辑:Jasmine 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8