-
[翻译加油站] 翻译加油站 第129期:陪伴
英语动词 to accompany的意思是 to go to a place with somebody。这个句子的to accompany sb to go to visit a place的错误在于累赘。“陪伴”或“陪同”的意思是 “与某人一起去一个地方”。英语用to accompany 表示。2013-02-26 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第128期:一次性产品
one-time 的意思是not to be repeated,即“不可重复的”。one-time product的意思是“只买一次的产品”。2013-02-25 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第127期:谁需要"深口袋"?
deep pocket是一种习惯用法,《世纪版新英汉词典》释义为“雄厚的财力”、“财力雄厚的人(或公司)”;在pocket词条下则有have deep pockets一则,释义为“有很多钱”。2013-02-23 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第126期:他是怎样一个人?
说实在的,这样的句子是不好译。“(Be ) all + 名词(常用复数)”是英语特有的一种用法,表现的是一种带有强调意思的状态或动态概念,如He is all smiles.(他满脸微笑/笑容满面)。2013-02-22 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第125期:Before总是"在……之前"?
Before既是介词又是连接词,其基本意思是“在……之前”,但在本句中,首先要弄清楚主句和从句之间语意上的关系。从句里的people在这里译作“人们”就不确切。如果是泛指一般的人,她怎么会紧张呢?2013-02-21 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第124期:如何取代?
英语中没有to take place for 这样的搭配。to take place of是将to take place和to take the place of混淆的结果。2013-02-20 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第123期:如何表示同情?
根据中国人的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。2013-02-19 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第122期:是"问"还是"要"?
此外,ask除了“问”之外还有许多别的意思,如:ask for trouble的意思是“自找麻烦”。即使表示“问”, 在一定的上下文也不宜一概译为“问”。2013-02-18 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第121期:Hold Out 的多种意义
原译之所以错看来是对hold out 的理解有误,原译者看到out 一词,自然而然想到“出去”,于是想当然地认为 hold out的意思是“排除(希望)”。2013-02-17 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第120期:如何"进门"?
“进大学门”是比喻意义,指“开始上大学”,不是指走进具体的大门。“进门”的第一个意思是“进入房间、建筑物或院落”。英语用to go into, to get into, to enter表示。2013-02-16 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第119期:为什么要放弃"脚"?
原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。2013-02-07 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第118期:中煤气
to gas sb 的意思是to poison or kill sb with gas, 即“用毒气将某人毒死”或“用煤气将某人熏死”。而 to be gassed 的意思是to be gassed to death,即“被煤气熏死”。 “中煤气”或“煤气中毒”应该译为to suffer from gas poisoning。2013-02-06 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第117期:到底是哪种"麻"
汉语中有很多含有“麻”的词儿,比如川菜“麻辣”,一个人没有感情,冷漠而“麻木”,有人说话很“肉麻”,遇到危险或者紧急的情况会吓得“头皮发麻”,保持一个姿势时间长了会“手脚发麻”。这些话里用的都是同一个“麻”字,可是在美语里,却是此“麻”非彼“麻”也。2013-02-05 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第116期:如何翻译"界限"?
to make a clean break 的意思是to make a complete separation,后跟介词from 或with,即“与……彻底决裂”。2013-02-04 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第115期:"匆忙"与"抓紧"
“亲笔”是“亲自动笔”的意思。而with his own pen的意思是“用他自己的笔”。“亲自”和“亲身”可以译为oneself,in person, personally 等。2013-02-01 编辑:Jasmine 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8