这次的汉译英考试的延续了以往的特点。四字格和的古语、俗语翻译,其优点在于内容上以少胜多,形式上四平八稳,韵律上琅琅上口。比如这次考试中出现的:翩然而至、此起彼伏、中流砥柱、力挽狂澜、攻坚克难,度过难关。我们在此次考前串讲时也跟大家分享了成语翻译的技巧。如果中口的学生实在不知道如何翻译这些成语,可以用最简单的方式来表达。比如“翩然而至”可以直接翻译成is coming/ approaching;“柳暗花明又一村的新局面”可以参考我们课上提到的“开创一个新局面”(open up a new situation或者open up new prospects)。
另外一个特点就是在翻译时巧用分词。中文喜欢用短句,而英文喜欢用复杂的句子。因此,在做汉译英时,最好能将多个短句利用分词、独立结构、从句、介词短语等方法合并成一个复合句。因此,我在考前串讲时给出了汉译英的四步骤:1. 切分句群;2. 找主语(主语未必是语法主语);3. 找谓语轴,其他谓语用非谓语链接;4. 增加英文风味。开篇第一句话“2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。”就可以很好的利用分词结构,翻译成With the arrival of 2010, the ringing of bells in 24 time zones echoes once and again throughout the world, announcing the ending of the first decade and the beginning of a new one.
加上文章中涉及到的经济类的词汇,比如保持增长、国际金融风暴等表达也在课上反复强调过,应该不会对考生构成威胁。可以说,要想顺利完成汉译英应该是没什么难度的。