手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

首届海峡两岸口译大赛现场视频

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


口译大赛,厦大最牛

一场历时5个小时的比赛,直至深夜才最终决出名次。昨晚,首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛中,5名选手脱颖而出,获得参加4月12日全国总决赛的资格。

这5名选手分别来自厦门大学和厦门理工学院,他们将于4月12日与来自台湾地区、湖北和东北等分赛区的9名选手比试“口技”。

福建赛区决赛分为两场,共设3个环节:对话口译、会议口译和应变考验。对话口译现场由两名嘉宾模拟中外谈话双方,两名选手分别担任一方的译员。谈话设置了不同的话题,如金融危机下的食品问题、家庭问题、留学问题及消费观念问题等等,涉及大量相关政策。会议口译的材料具有一定的专业性,考验选手对词汇的掌握量、短期记忆和信息整合能力。评委对选手的信息表达、语言表述及综合素质进行整体评估并打分。第一环节晋级公布分数时,最高分与最低分之间的差距达21.071分。

经过角逐,来自厦门大学的李维和赵肖,凭借其敏捷的危机处理能力,摘下了首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛的一等奖;厦门大学的刘可微、黄瑞华和厦门理工学院的李鲤3名选手荣获二等奖;厦门大学的曹汀、西南大学的胡婷与潘腾飞和福建师范大学的郑洵荣获三等奖;福州大学的陈斌峰等5名选手获得优胜奖。

厦门大学外文学院院长杨信彰说,首届海峡两岸口译大赛是厦门大学和台湾高校联合举办的,以后大赛将继续扩大规模,并在大陆和台湾地区轮流举办。


■赛场花絮


“贫贱夫妻百事哀”怎么译?

对话口译环节,当担任美方译员的11号选手刘啸天突然站起时,扮演中方会谈者的嘉宾忍不住伸手示意他坐下:双方谈话还没结束呢。

“太紧张了。”比赛结束后,这位来自福州大学外国语学院大四的男生说,平时口译锻炼的机会太少,根本来不及记录信息。比赛中,他曾一度因丢失信息太多无法翻译,急得用拳头敲自己的头并向大家道歉。

“说起来真丢人,我自己记的什么自己都看不懂。平时我主要还是靠脑子记,速记能力不太好。”刘啸天就读的是英语语言文学专业,他对口译很感兴趣,但平时没有机会训练,而进入高年级后更是“写的比说的多”。

中场点评时,评委特别提到了“贫贱夫妻百事哀”这句俗语的译法。选手曹汀直译为“贫穷的夫妻婚姻关系不会太好”。而厦门大学外文学院英文系主任纪玉华教授的“no money no honey(没钱没爱人)”译法,赢得了满场掌声。

【专家点评】


错译多因语言功底不足

担任本次比赛评委的纪玉华把这场大赛看成一次教学。他认为,口译中发生的错译,主要是文化知识、语言功底、语速和应急缺少经验等造成的。

纪玉华说,这次比赛有三分之一的选手翻译准确度高、反应快、信息完整,有三分之一因信息丢失,翻译不够准确,还有三分之一反应速度太慢。

“说话人语速快,译员的语速也要快,如果说话人语速慢,译员也可以相对慢一些。有些话没有被译出来,原因有两个:一个是丢失信息,另一个是语言表达能力比较差。”他说,国内口译教育空间大,如果有市场需求,那么实践就会更多。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。