手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

中译英最容易出错的经典句子小结

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

 
9 百里挑一

  [误] one in a hundred

  [正] one in a thousand

  注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)”或 “thanks a million times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

  10 干杯!要一饮而尽

  [误] ---Cheers! Bottom up.

  [正] ---Cheers! Bottoms up.

  注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

  11.嘿,小伙子,千万别灰心

  [误] Hey, lad, don't lose your heart.

  [正] Hey, lad, don't lose heart.

  注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

新东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比native speaker还要native speaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影”。每看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。推荐用“Growing Pains”“Friends”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“Will and Grace”,一部英国版的老友记,也很不错。至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化的剧集。记得及时的update and upgrade your spoken English,否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。

  Always remember, practice makes better English!



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。