手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

希拉里接受中国日报网专访 谈气候与环境合作(视频+文本)

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

And my husband, of course, with the Clinton Foundation, is running a climate change program with, I think, 40 cities around the world working on higher energy efficiency, and so much else. So, we have tried to do more, but we are constantly asking ourselves what more we can do.


另外,我丈夫克林顿的基金会正在世界各地40多个城市推行一个与气候变化有关的项目,他们从事着提高能源效率及其相关的工作。我们在为此付出更多的努力,同时我们也在不停的问自己,我们还能做些什么。


PROFESSOR QI: Great, thank you. And during this trip you have emphasized this cooperative -- this positive cooperation. Would you mind to elaborate a little bit on that, you know, how that is going to work for this China-U.S. cooperation on environment, energy, and climate change?


中国日报网 齐晔:谢谢,您在此次访问中强调了积极合作,您能否对中美如何推进在环保、能源以及气候领域的合作做一下详细的说明?


SECRETARY CLINTON: Well, as part of the agreement in principle that we announced yesterday between myself and Foreign Minister Yang, we will enter into strategic and economic dialogues co-chaired by myself and the Treasury Secretary.


希拉里·克林顿:原则上来讲,作为我和杨洁篪外长昨日宣布的协议的一部分,(中美之间)要继续进行战略经济对话,美方由我和财政部长共同牵头。


And one of the most important tracks will be clean energy and climate change. We wish to create a series of actions and partnerships between our countries, between our businesses, our academic institutions, our citizens. And we hope to work together in the lead-up to Copenhagen at the end of this year, with a new climate treaty. We hope that there will be many opportunities, as I saw for myself yesterday, for partnerships between American companies and Chinese companies to produce cleaner energy. And our new Energy Secretary, Dr. Steven Chu, wants to work to help create more intellectual property that would be jointly designed and implemented by Chinese and American researchers.


(在这一对话机制中)最重要的轨道之一就是清洁能源和气候变化,我们想在两国、以及两国的商业机构学术机构和公民之间建立一系列的伙伴关系,举行一系列的活动。我们希望在年底哥本哈根(气候变化会议)上能达成新的气候变化协定,也希望能像昨天我看到的一样,发掘更多美中企业间合作发展清洁能源的机会。而且我们(美国)新上任的能源部长朱棣文,也希望通过努力发展更多由美中双方的研究人员共同设计执行的专利技术产品。


So, we are just at the beginning of this cooperative relationship on clean energy and climate change. But I am very hopeful that it will continue to grow.


美中双方在清洁能源和气候变化领域的合作关系还刚刚起步,但我希望双方的合作能继续开展下去。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。