手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译技巧和经验 > 正文

攻克口译口试秘籍:通过电影提升互译能力

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  11. You're cleverer than you look。(选自电影Brave Heart)

  你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

  短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离钱钟书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。

  12. The tea is served, Madam。(选自电影The Princess Diaries)

  茶好了,太太/请用茶,夫人。

  短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。

  13. Please come here. I beg. In the name of Christ。(选自电影Brave Heart)

  请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!

  (求你了,过来吧,看在基督的份上!)

  短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。

  电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,考研翻译和口译资格证考试也莫不如此:大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。

  上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢?当然不是。也有一些译的不错的,例如:沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。我们来看看outlaw 的英文释义:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED) 这里把outlaw 译成亡命之徒,是否准确?大家共同论之。)杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好“手艺”。

  再看一段:

  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。” (《西游记》)

  “It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them。”

重点单词   查看全部解释    
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 
melt [melt]

想一想再看

vi. 融化,熔化,消散
vt. 使融化,使熔

 
marsh [mɑ:ʃ]

想一想再看

n. 沼泽,湿地
Marsh:马什(人名)

联想记忆
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
liar ['laiə]

想一想再看

n. 说谎者

联想记忆
outlaw ['autlɔ:]

想一想再看

n. 被剥夺法律保护的人,罪犯 v. 使 ... 失去法

联想记忆
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 漫谈口译笔译考试

      [NextPage]

      2009-05-04 编辑:alex 标签:

    • 英语新手如何通过三级口译

      “人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决于你之前喊了什么。”我如同是在一个陌生而空旷的山谷里开始我的英语学习之路。上中学时英语成绩就不好,及格属于不正常现象,往往会让我感到诚惶诚恐,不及格反倒能让我

      2009-05-09 编辑:alex 标签:

    • 2009年3月中级口译考试心得

      12:45 今天去华东理工大学参加了中级口译的考试。到七教楼下的时候,是十二点四十五分。我拿出了昂立考前讲义,想抓紧最后的时间看看考前注意事项。今天阳光很充足,心情非常愉悦,脑中一遍遍的回忆着在昂立上口译

      2009-05-09 编辑:alex 标签:

    • 2009年3月口译阅卷中收集的教学心得

      ---- 英译汉部分-昂立口译项目部本次中级口译的英译汉部分难度较高,50分的总分,在批阅的1000份左右的卷子中,及格人数不到40%,高分比例(40以上)为5-8%左右。因为自己平时教授高级别的阅读课也一直讲到难句的翻

      2009-05-09 编辑:alex 标签:

    • 口译记忆训练技巧

        会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory - STM)。下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。  LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Me

      2009-05-10 编辑:alex 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。