我一般不给自己定时,但我通常早上八点起床,以便回复来自翻译公司和客户的电话。我在加利福利亚,一些客户在东部,他们经常在早上联系重要的事。少数客户甚至忘记了时差,在早上六点左右就将我唤醒,叫我给他们翻译东西。我通常用电话答录机先录下那些来电,因为那个时辰,我的头脑并不特别清醒有条理。 起床后,接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。
工作量大的时候,九点前我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到不懂的词句,我会将它们单独记在一页,迟后再查。有时我要到附近的图书馆去查或打电话询问。通常我花四个多小时在图书馆查字典、百科全书、年鉴、地图。
工作量不大的时候,我仍会先完成那天定额的工作,然后寻找更多的任务,也就是说寄信给翻译公司、打电话给客户,最重要的是寻找新的工作来源。
无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿瘪”。要么被大量的工作淹没,没日没夜地干,争取在截止日期前完事,以至患上腕管综合症。要么边守侯在电话边,边祈祷“翻译的守护神”开恩。
或许你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!