江晓弘,新东方中高级口译明星教师。口译教研组成员,高级同声翻译。上海交通大学信息工程学硕士。凭借236分的高分成为上海高级口译考试最高分得主。同时获得“CCTV杯”和“外教社杯”全国英语演讲比赛上海赛区双料冠军等。
口译员是最紧缺也是最难培养的人才之一。上海口译资格认证考试中第二阶段的口译部分是考生公认的拦路虎。口译课也就自然成了学生期待最高也最难教的课程之一。
对于很多参加口译资格考试的考生而言,笔译相当好,口语也不错,却卡在了口译,不少学生连考几次都无法过关。觉得口译就像空中楼阁一样可望不可及的学生更是占据了大多数。
如何使口译教学在有限的课时内取得令人满意的教学效果呢?笔者根据个人在新东方的口译教学实践,就口译过程的五个步骤,总结了学生在每个步骤中常见的问题和困难,以此给口译教师做出参考,方便教师针对学生的具体问题调整并改善口译的课堂技能训练。
口译考试考核学生英汉双语的转换能力,学生需要有很强的中英文语言基本功,即指能相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译者的听力、理解、句子组织和口头表达能力都要达到相当高的水准。口译的过程具体来讲,是通过听音获得原语的信息,经过思维对获得的信息进行理解,依靠适当的记录协助记忆,再对信息进行加工和重组,最后用目标语输出。
这样分析下来,口译的过程可以具体分解为信息的接收(Receiving)、解码(Decoding)、记录(Recording)、编码(Encoding)和表达(Expressing)五个步骤:
接收(Receiving):When Ear Meets English
口译者对信息的接收即为听入(Listening)。学生的通常情况是:若听入为汉语,除了一些古文和专业词汇之外,听入一般不会发生困难。若听入为英语,因为是非母语表达信息,接收便构成一道难关,学生往往会发生“少听入”或者“未听入”、甚至会“误听入”。
这也是口译考试未能合格者普遍反映出的问题。两篇英汉译一上来就给了一个“下马威”。英语听入具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的语段需要有丰厚的英语功底。很多考生听完后不知文章所云,甚至还闹出不少笑话。在历年的口译考试中,很多考生误把 Tibet 听成 tobacco ,把 Lincoln 听成 Clinton ,可想而知,译出的内容与原语的意思相去甚远。如果在第一步Receiving处便了栽跟头,后面几步就无从下手了。
在实际教学过程中笔者也发现学生存在这种情况:对学生造成障碍的未必是陌生艰深的词汇,一些简单的单词和搭配却也常常发生误听。比如:
1) Lettuce prices were pushing $3 a head, the highest in 25 years.(莴苣的价格涨到了三美元一株,达到二十五年来的最高价格)。学生因为对连读的a head和单词ahead不能区别,而误听成Lettuce prices were pushing $3 ahead。
2) Words fall short when we attempt to describe our love and appreciation for them.划线部分意思为“言语不足以表达”。而很多学生听成words for short,主观臆断为“简单来讲”。