崔颢 黄鹤楼 THE YELLOW CRANE TERRACE
昔人已乘黄鹤去
此地空馀黄鹤楼
黄鹤一去不复返
白云千载空悠悠
晴川历历汉阳树
芳草萋萋鹦鹉洲
日暮乡关何处是
烟波江上使人愁
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
崔颢 行经华阴 PASSING THROUGH HUAYIN
迢 [山尧] 太华俯咸京
天外三峰削不成
武帝祠前云欲散
仙人掌上雨初晴
河山北枕秦关险
驿树西连汉 [田寺] 平
借问路傍名利客
无如此处学长生
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
祖咏 望蓟门 LOOKING TOWARD AN INNER GATE
OF THE GREAT WALL
燕台一去客心惊
箫鼓喧喧汉将营
万里寒光生积雪
三边曙色动危旌
沙场烽火侵胡月
海畔云山拥蓟城
少小虽非投笔吏
论功还欲请长缨
My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
Like the student who tossed off cap for a lariat,
I challenge what may come.
李颀 送魏万之京 A FAREWELL TO WEI WAN
朝闻游子唱骊歌
昨夜微霜初度河
鸿雁不堪愁里听
云山况是客中过
关城树色催寒近
御苑砧声向晚多
莫见长安行乐处
空令岁月易蹉跎
The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
崔曙 九日登望仙台呈刘明府 A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
汉文皇帝有高台
此日登临曙色开
三晋云山皆北向
二陵风雨自东来
关门令尹谁能识
河上仙翁去不回
且欲竟寻彭泽宰
陶然共醉菊花杯
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
高适 送李少府贬峡中王少府贬长沙 TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
嗟君此别意何如
驻马衔杯问谪居
巫峡啼猿数行泪
衡阳归雁几封书
青枫江上秋帆远
白帝城边古木疏
圣代即今多雨露
暂时分手莫踌躇
What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!
岑参 奉和中书舍人贾至早朝大明宫 AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM
鸡鸣紫陌曙光寒
莺啭皇州春色阑
金阙晓钟开万户
玉阶仙仗拥千官
花迎剑佩星初落
柳拂旌旗露未乾
独有凤凰池上客
阳春一曲和皆难
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.