Mama
She used to be my only enemy and never let me be free
Catching me in places that I knew I shouldn't be
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad
I never thought you would become the friend I never had
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love
Mama I love you. Mama I care
Mama I love you. Mama my friend, you're my friend
I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now
Every little thing you said and did was right for me
I had a lot of to think about, about the way I used to be
Never had a sense of my responsibility
(Repeat)
But now I'm sure I know why,
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All I can give you is love is love
Mama I love you. Mama, I care
Mama, I love you. Mama, my friend, you're my friend
Mama, I love you, Mama, I care
Mama, I love you, Mama, my friend, you're my friend
学生的优秀译文:( 浙江省永康市 陈皓迪)
她,我曾经唯一的敌人
从不给予我自由的天地
将我擒获在不应该出现的领域
时常,我越界犯错
我从不奢望你会成为我不曾相遇的知心。
回到过去,没能领悟其中的真谛。
为什么你会被误解。
因此,此刻我透过你的眼睛看世界。
你所付出的一切是爱。
妈妈 我爱你。妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴, 你是我的知心。
从前不愿入耳的语言。
但我不因今夕开口而惭愧。
你任何的所说与所做都是为我。
许多昔日往事期待回忆。
回忆我曾经的行迹。
从不对我自己负责。
但是,此刻我确信已寻觅到真谛。
为什么你会被误解。
此刻,我透过你的眼睛看世界。
予你回报,唯有真爱。
妈妈 我爱你 妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。
妈妈 我爱你 妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。
翻译中的理解:语法,还是语法
英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在诗歌翻译中,更是如此。有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度。就拿Spice Girls演唱的这首“Mama”来说,虽然用词简单,也没有特别复杂的语法现象,但仍然不失为我们学习语法,提高英语理解和翻译能力的典范。
一、 注意理解词组
词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:
used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。
every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。
cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。
mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth.(意味着做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父亲不肯让我去。)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。)
see through意思是“看穿”。仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。
be ashamed to do sth.意思是“耻于做…”,也可以说be ashamed of sth.。
二、 注意理解时态
这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now。
三、 注意理解从句
一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如:
1. 名词性从句
I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。
I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。
2. 定语从句
定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。
I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定语从句,修饰every little thing。可以翻译为:每一件小事,你的叮咛和行动,都是为了我。
3. 状语从句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。
需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。
四、注意理解语态
英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。
Catching me in places that I knewI shouldn't be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。
总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。
n. 药料,香料,情趣
vt. 用香料调味