手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

名家翻名句第十二篇

来源:本站原创 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

名家翻名句第十二篇

原文:"I kept it from her arter I heard on it,"said Mr.Peggotty,"going on nigh a year .We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein to the roof..."
  译文:“起那时俺听到了消息后,”辟果提先生说:“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿。。。”
  赏析:"arter","we was living","beautifullest"都属于不规范语言。翻译这类语言变体,译界流行两种办法:一是在汉语译文中使用错别字,以传达原文的语体特征,二是使用方言及语法、搭配不尽规范的语言。由于汉语中几乎每一个字都有异议,使用错别字可能会带来歧义,产生某种难以预料的效果,所以前者的使用受到限制,而后一种办法,虽然不能明白无误的告诉译文读者说话人某个词发音有误,但在传达整体效果上堪称满意,值得推广。比如这里的译例,“俺”、“挺背”方言词以及“前后八方的树林子说不出的最漂亮”语法、搭配不规范句子的使用,不仅译出了原文的意思,也译出了原文的风格。


    阅读本文的人还阅读了:
  • 名家翻名句第十篇 2008-10-24
  • 名家翻名句第十一篇 2008-10-25
  • 翻译漫谈(一) 2008-10-26
  • 翻译漫谈(二) 2008-10-26
  • 翻译漫谈(三) 2008-10-26
  • 关键字:

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。