手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

名家翻名句第十篇

来源:本站原创 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

名家翻名句第十篇

1.
  原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
  译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。
  赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋

友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。
  2.
  原文:Friendship and play shorten the day.
  译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。
  赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结

构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上

口,也便于记忆。
  3.
  原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
  译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)
  赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或

对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”

重点单词   查看全部解释    
absorb [əb'sɔ:b]

想一想再看

vt. 吸纳,吸引 ... 的注意,吞并

联想记忆
shorten ['ʃɔ:tn]

想一想再看

v. 弄短,变短

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 名家翻名句第八篇 2008-10-23
  • 名家翻名句第九篇 2008-10-24
  • 名家翻名句第十一篇 2008-10-25
  • 名家翻名句第十二篇 2008-10-25
  • 翻译漫谈(一) 2008-10-26
  • 关键字:

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。