手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

谈英汉互译中的词汇空缺现象

来源:考试大 编辑:Alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象

  同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语 和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是 忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。

(一)汉语表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墙(a cornered beast will do
sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language)。

(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌). top dog(最重要的人物), lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活)。

  从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此 空缺的范畴。

  以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指 出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观他对待。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。