'Shake hands, Heathcliff,' said Mr. Earnshaw, condescendingly; 'once in a way, that is permitted.'
“握握手,希斯克利夫,”恩肖先生温和地说,“偶尔允许这样做。”
'I shall not,' replied the boy, finding his tongue at last; 'I shall not stand to be laughed at. I shall not bear it!' And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again.
“我不要,”那孩子终于说话了,“我要站在这里被嘲笑。我也无须忍受这些!”他本要冲出人群,但是凯西小姐又抓住了他。
I did not mean to laugh at you,' she said; 'I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at least! What are you sulky for? It was only that you looked odd. If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!'
“我没有要嘲笑你的意思,”她说,“我没有忍住。希斯克利夫,至少握握手吧!你生的什么气啊?只是你看起来比较怪怪的,如果你洗洗脸,梳梳头发,就会好了。但是你现在真脏!”
She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no embellishment from its contact with his.
她担心的看着她握着的满是灰层的手,还有她的裙子,担心和他的接触会弄脏裙子。
'You needn't have touched me!' he answered, following her eye and snatching away his hand. 'I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.'
“你可以不碰握的!”瞧着她的目光,他抽回了手,并回答道,“我愿意多脏,我就多脏。我喜欢脏脏的,我就要脏脏的。”
With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper.
说罢,头也不回的冲了出去。见此,主人和女主人非常高兴,而凯西感到非常的不安。她无法理解为什么她的话会让他发这么大的脾气。
After playing lady's-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of Joseph's affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy's attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that 'naughty swearing boy.'
在外面扮演完小姐 - 仆人,把蛋糕放到烤炉里,把屋子和厨房里的火生好,让这一切都适合圣诞前夜,我准备坐下来,唱颂歌自娱,就一个人,也不理会约瑟夫说我选的这些颂歌都算不上歌的话。他回自己的房间做祷告,而恩肖夫妇则和凯西讨论买些什么零碎的东西让她送给小林顿们,作为礼物答谢他们好心。他们已经邀请了林顿一家次日到呼啸山庄做客,而林顿也接受了邀请,但是林顿太太提出他们的宝贝须细心照顾,不能和那个“骂骂咧咧的淘气小子”接触。
Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care - the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying. It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.
对于这些,我保持静默。从融化的香料中我问道了浓郁的问道,欣赏着闪闪发光的厨具,擦亮了的钟,节日的装饰,整齐排列在碟子里的银杯子(晚餐的时候会在里面倒满热热的麦酒),尤其是我精心洗擦过的光洁无暇的地板。我在心里为这一切鼓掌,不由得想起了当所有的东西都整理好后,老恩肖走进来的样子,他会夸奖我是个能干的姑娘,还会放一个先令到我的手里,当作是圣诞礼物。想到这,不禁想到他有多喜欢希斯克利夫,还有他担心希斯克利夫在他去世后会受到虐待的恐慌,原本还在唱歌的我,突然想哭了。然而,很快我就明白过来,与其为他们流泪,不如帮他改掉一些坏毛病。我站起身来,到院子里去找希斯克利夫。他在不远的地方,我看见他在为马厮里给小马驹梳毛,给其他的牲口喂料,都是按照要求做的。