手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

名著《呼啸山庄》中英文对照翻译 第28篇

来源:考试大 编辑:Alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

CATHY stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there 'lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in. Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, 'Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?' 'Isabella has not her natural advantages,' replied his wife: 'but she must mind and not grow wild again here. Ellen, help Miss Catherine off with her things - Stay, dear, you will disarrange your curls - let me untie your hat.'

凯西在画眉山庄住了 5 周,直到圣诞节才回来。不仅她的脚伤痊愈了,她的举止也文雅多了。那期间,女主人常常去看她,并执行了她的改良计划——让凯西自尊地成长,给她漂亮的衣服,说些恭维的话,而对于这些凯西竟欣然接受了。就这样,凯西不再是那个不懂规矩,不带帽子的野孩子——蹦跳着进屋,冲过来紧紧地抱住我们,让我们透不过气来。凯西的回来,让我们眼前一亮:束着漂亮黑色马尾的高贵人儿,戴着带羽毛的海狸帽,棕色的卷发在帽下自然垂下,穿着一件长兔毛大衣,当她仪态万方的到来时,她不得不用双手合着她的大衣。欣德利把她从马上抱下来,高兴的说道:“哎呀,凯西,你真是个美人啊!我几乎都不认识你了。你现在看起来是个淑女了。伊莎贝拉·林顿都根本没法和她比,是吧?弗郎西丝?”“伊莎贝拉不具有她的天生丽质。”他的妻子回答道,“但是她必须得注意,可不能在这再变回不守规矩的野孩子。艾伦,帮凯瑟琳小姐把外套脱下来。别动,宝贝,你会把发卷弄乱的。让我帮你把帽子脱下来。”

I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.

我帮她脱下了兔毛大衣,华丽的真丝格子长裙、白色的裤子和亮得逼人眼的鞋子,让人觉得眼前一亮。小狗扑上来迎接她,尽管她眼里闪烁着快乐的光芒,却不敢去碰它们,唯恐它们的爪子碰到她那华美的衣服。她很温柔的亲了我一下,因为我为了做圣诞蛋糕弄得满身的面粉,所以也就不可能给我一个拥抱了。然后,她开始寻找希斯克利夫。恩肖夫妇很紧张的看着他们的重逢,因为这在一定程度上可以判定:他们将这对朋友分开到底取得了多达的成功。

Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. 'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.

一开始,怎么也找不到希斯克利夫。如果在凯西离开之后,他自己不打理,也没有人管他的话样子足足有甚于以前的十倍。除了我每个星期还好心的提醒他是个脏孩子,要求他洗洗手,就没人理会他了。而且,像他那个年纪的孩子就没有几个天生喜欢肥皂和水的。所以,就甭提他的衣服了,三个月来一直在灰尘和泥泞中打滚,还有就是他那厚厚的从来不梳理的头发,他的脸和手都覆盖上了一层厚厚的黑云。看到走进屋来的不是他所想的和他一样顽固的伙伴,而是一个如此明亮、高雅的淑女,他可能很好地藏在角落里。“希斯克利夫不在这里吗?”她问道,一边脱下手套,露出无比白皙的手指,这都是因为呆屋里什么都不做的结果。

'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. 'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.'

“希斯克利夫,你可以到前面来。”欣德利先生喊到,他非常享受看着希斯克利夫的窘迫,也很想看着这个难以亲近的小流氓将如何表现自己。“你可以过来欢迎凯瑟琳小姐,就像其他的仆人那样。”

Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, 'Why, how very black and cross you look! and how - how funny and grim! But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me?'

凯西瞥见了她的朋友躲在那里,她飞跑过去拥抱他,顷刻间在他的脸颊上落下了七八个吻,突然她停下来,然后退让开,突然大笑了起来,说道,“哎呀,你看起来多黑多潦倒啊!又好笑,又冷酷!但这是我习惯了埃德加和伊莎贝拉的缘故。那,希斯克利夫,你忘记我了吗?”

She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.

她有理由问这样的问题,出于羞愧和骄傲,她把一双手套扔到可他的脸上,但是抓着他不放。

重点单词   查看全部解释    
embellishment [im'beliʃmənt]

想一想再看

n. 装饰,润色,修饰

 
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿谀奉承

 
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
neglect [ni'glekt]

想一想再看

vt. 忽视,疏忽,忽略
n. 疏忽,忽视

联想记忆
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
amuse [ə'mju:z]

想一想再看

v. 消遣,娱乐,使 ... 发笑

 
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。