'And for me, too,' I replied. 'I'll walk in the yard till daylight, and then I'll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion. I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town. A sensible man ought to find sufficient company in himself.'
“我也是,”我回答道,“我可以在院子里散步直到天亮,然后我就离开。而你也不必担心我还会再来打扰。我这不管是在城里还是在乡下都爱交朋友的毛病,现在毛病已经差不多被治好了。一个聪明的人应该在自己的身上找到足够多的朋友!”
'Delightful company!' muttered Heathcliff. 'Take the candle, and go where you please. I shall join you directly. Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house - Juno mounts sentinel there, and - nay, you can only ramble about the steps and passages. But, away with you! I'll come in two minutes!'
“好朋友!”希斯克利夫说到,“拿着蜡烛,想去哪就去哪吧。我会直接去找你的。但是别到院子里去,因为狗没有用链子锁起来。而房间里――朱诺在那设了哨,啊,不, 你只能在台阶和走廊里走走。但是,走吧!我两分钟之后就来找你!”
I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense. He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears. 'Come in! come in!' he sobbed. 'Cathy, do come. Oh, do - ONCE more! Oh! my heart's darling! hear me THIS time, Catherine, at last!' The spectre showed a spectre's ordinary caprice: it gave no sign of being; but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.
我顺从了,正当我要离开房间,而狭小的走廊不知道通向哪里,我站住了,无意间,在我的主人身上,我看见了一件非常奇怪的事情,掩盖了他的平日理智的迷信。他爬上床,猛力打开窗户,当他用力推时,不受控制的热泪哗的一下子流了下来,“进来!进来!”他啜泣道,“凯西,一定要进来。噢,请再进来一次!噢!我的心肝!最后,就听我一次吧!”鬼魂还是保持了鬼魂的反复无常:它没有给出任何要出来的迹象,只是雪和风呼呼的灌进来,甚至吹到了我站的地方,把蜡烛吹灭了。